Salmi 31
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Al maestro del coro. Salmo. Di Davide. | 1 Du maître de chant. Psaume de David. |
2 In te, Signore, mi sono rifugiato,mai sarò deluso;difendimi per la tua giustizia. | 2 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, Sur moi pas de honte à jamais! En ta justice affranchis-moi, délivre-moi, |
3 Tendi a me il tuo orecchio,vieni presto a liberarmi.Sii per me una roccia di rifugio,un luogo fortificato che mi salva. | 3 tends l'oreille vers moi, hâte-toi! Sois pour moi un roc de force, une maison fortifiée qui me sauve; |
4 Perché mia rupe e mia fortezza tu sei,per il tuo nome guidami e conducimi. | 4 car mon rocher, mon rempart, c'est toi, pour ton nom, guide-moi, conduis-moi! |
5 Scioglimi dal laccio che mi hanno teso,perché sei tu la mia difesa. | 5 Tire-moi du filet qu'on m'a tendu, car c'est toi ma force; |
6 Alle tue mani affido il mio spirito;tu mi hai riscattato, Signore, Dio fedele. | 6 en tes mains je remets mon esprit, c'est toi qui me rachètes, Yahvé. Dieu de vérité, |
7 Tu hai in odio chi serve idoli falsi,io invece confido nel Signore. | 7 tu détestes les servants de vaines idoles; pour moi, je suis sûr de Yahvé: |
8 Esulterò e gioirò per la tua grazia,perché hai guardato alla mia miseria,hai conosciuto le angosce della mia vita; | 8 que j'exulte et jubile en ton amour! Toi qui as vu ma misère, connu l'oppression de mon âme, |
9 non mi hai consegnato nelle mani del nemico,hai posto i miei piedi in un luogo spazioso. | 9 tu ne m'as point livré aux mains de l'ennemi, tu as mis au large mes pas. |
10 Abbi pietà di me, Signore, sono nell’affanno;per il pianto si consumano i miei occhi,la mia gola e le mie viscere. | 10 Pitié pour moi, Yahvé, l'oppression est sur moi! Les pleurs me rongent les yeux, la gorge et lesentrailles. |
11 Si logora nel dolore la mia vita,i miei anni passano nel gemito;inaridisce per la pena il mio vigoree si consumano le mie ossa. | 11 Car ma vie se consume en affliction et mes années en soupirs; ma vigueur succombe à la misère etmes os se rongent. |
12 Sono il rifiuto dei miei nemicie persino dei miei vicini,il terrore dei miei conoscenti;chi mi vede per strada mi sfugge. | 12 Tout ce que j'ai d'oppresseurs fait de moi un scandale; pour mes voisins je ne suis que dégoût, uneffroi pour mes amis. Ceux qui me voient dans la rue s'enfuient loin de moi, |
13 Sono come un morto, lontano dal cuore;sono come un coccio da gettare. | 13 comme un mort oublié des coeurs, comme un objet de rebut. |
14 Ascolto la calunnia di molti: «Terrore all’intorno!»,quando insieme contro di me congiurano,tramano per togliermi la vita. | 14 J'entends les calomnies des gens, terreur de tous côtés! ils se groupent à l'envi contre moi,complotant de m'ôter la vie. |
15 Ma io confido in te, Signore;dico: «Tu sei il mio Dio, | 15 Et moi, je m'assure en toi, Yahvé, je dis: C'est toi mon Dieu! |
16 i miei giorni sono nelle tue mani».Liberami dalla mano dei miei nemicie dai miei persecutori: | 16 Mes temps sont dans ta main, délivre-moi, des mains hostiles qui s'acharnent; |
17 sul tuo servo fa’ splendere il tuo volto,salvami per la tua misericordia. | 17 fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ton amour. |
18 Signore, che io non debba vergognarmiper averti invocato;si vergognino i malvagi,siano ridotti al silenzio negli inferi. | 18 Yahvé, pas de honte sur moi qui t'invoque, mais honte sur les impies! Qu'ils aillent muets aushéol; |
19 Tacciano le labbra bugiarde,che dicono insolenze contro il giustocon orgoglio e disprezzo. | 19 silence aux lèvres de mensonge qui parlent du juste insolemment avec superbe et mépris! |
20 Quanto è grande la tua bontà, Signore!La riservi per coloro che ti temono,la dispensi, davanti ai figli dell’uomo,a chi in te si rifugia. | 20 Qu'elle est grande, Yahvé, ta bonté! Tu la réserves pour qui te craint, tu la dispenses à qui te prendpour abri face aux fils d'Adam. |
21 Tu li nascondi al riparo del tuo volto,lontano dagli intrighi degli uomini;li metti al sicuro nella tua tenda,lontano dai litigi delle lingue. | 21 Tu les caches au secret de ta face, loin des intrigues des hommes; tu les mets à couvert sous latente, loin de la guerre des langues. |
22 Benedetto il Signore,che per me ha fatto meraviglie di graziain una città fortificata. | 22 Béni Yahvé qui fit pour moi des merveilles d'amour (en une ville de rempart)! |
23 Io dicevo, nel mio sgomento:«Sono escluso dalla tua presenza».Tu invece hai ascoltato la voce della mia preghieraquando a te gridavo aiuto. | 23 Et moi je disais en mon trouble: "Je suis ôté loin de tes yeux! " Et pourtant tu écoutas la voix dema prière quand je criai vers toi. |
24 Amate il Signore, voi tutti suoi fedeli;il Signore protegge chi ha fiducia in luie ripaga in abbondanza chi opera con superbia. | 24 Aimez Yahvé, tous les siens: il garde les fidèles, mais Yahvé rétribue avec usure celui qui faitl'orgueilleux. |
25 Siate forti, rendete saldo il vostro cuore,voi tutti che sperate nel Signore. | 25 Courage, reprenez coeur, vous tous qui espérez Yahvé! |