Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Alleluia.Rendete grazie al Signore, perché è buono,perché il suo amore è per sempre. | 1 (105-1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. |
| 2 Chi può narrare le prodezze del Signore,far risuonare tutta la sua lode? | 2 (105-2) Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его? |
| 3 Beati coloro che osservano il dirittoe agiscono con giustizia in ogni tempo. | 3 (105-3) Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время! |
| 4 Ricòrdati di me, Signore, per amore del tuo popolo,visitami con la tua salvezza, | 4 (105-4) Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим, |
| 5 perché io veda il bene dei tuoi eletti,gioisca della gioia del tuo popolo,mi vanti della tua eredità. | 5 (105-5) дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим. |
| 6 Abbiamo peccato con i nostri padri,delitti e malvagità abbiamo commesso. | 6 (105-6) Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду. |
| 7 I nostri padri, in Egitto,non compresero le tue meraviglie,non si ricordarono della grandezza del tuo amoree si ribellarono presso il mare, presso il Mar Rosso. | 7 (105-7) Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря. |
| 8 Ma Dio li salvò per il suo nome,per far conoscere la sua potenza. | 8 (105-8) Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое. |
| 9 Minacciò il Mar Rosso e fu prosciugato,li fece camminare negli abissi come nel deserto. | 9 (105-9) Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше; |
| 10 Li salvò dalla mano di chi li odiava,li riscattò dalla mano del nemico. | 10 (105-10) и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага. |
| 11 L’acqua sommerse i loro avversari,non ne sopravvisse neppure uno. | 11 (105-11) Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось. |
| 12 Allora credettero alle sue parolee cantarono la sua lode. | 12 (105-12) И поверили они словам Его, [и] воспели хвалу Ему. |
| 13 Presto dimenticarono le sue opere,non ebbero fiducia nel suo progetto, | 13 (105-13) [Но] скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения; |
| 14 arsero di desiderio nel desertoe tentarono Dio nella steppa. | 14 (105-14) увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой. |
| 15 Concesse loro quanto chiedevanoe li saziò fino alla nausea. | 15 (105-15) И Он исполнил прошение их, [но] послал язву на души их. |
| 16 Divennero gelosi di Mosè nell’accampamentoe di Aronne, il consacrato del Signore. | 16 (105-16) И позавидовали в стане Моисею [и] Аарону, святому Господню. |
| 17 Allora si spalancò la terra e inghiottì Datane ricoprì la gente di Abiràm. | 17 (105-17) Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона. |
| 18 Un fuoco divorò quella gentee una fiamma consumò quei malvagi. | 18 (105-18) И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых. |
| 19 Si fabbricarono un vitello sull’Oreb,si prostrarono a una statua di metallo; | 19 (105-19) Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану; |
| 20 scambiarono la loro gloriacon la figura di un toro che mangia erba. | 20 (105-20) и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву. |
| 21 Dimenticarono Dio che li aveva salvati,che aveva operato in Egitto cose grandi, | 21 (105-21) Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте, |
| 22 meraviglie nella terra di Cam,cose terribili presso il Mar Rosso. | 22 (105-22) дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря. |
| 23 Ed egli li avrebbe sterminati,se Mosè, il suo eletto,non si fosse posto sulla breccia davanti a luiper impedire alla sua collera di distruggerli. | 23 (105-23) И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит [их]. |
| 24 Rifiutarono una terra di delizie,non credettero alla sua parola. | 24 (105-24) И презрели они землю желанную, не верили слову Его; |
| 25 Mormorarono nelle loro tende,non ascoltarono la voce del Signore. | 25 (105-25) и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня. |
| 26 Allora egli alzò la mano contro di loro,giurando di abbatterli nel deserto, | 26 (105-26) И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне, |
| 27 di disperdere la loro discendenza tra le nazionie disseminarli nelle loro terre. | 27 (105-27) низложить племя их в народах и рассеять их по землям. |
| 28 Adorarono Baal-Peore mangiarono i sacrifici dei morti. | 28 (105-28) Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным, |
| 29 Lo provocarono con tali azioni,e tra loro scoppiò la peste. | 29 (105-29) и раздражали [Бога] делами своими, и вторглась к ним язва. |
| 30 Ma Fineès si alzò per fare giustizia:allora la peste cessò. | 30 (105-30) И восстал Финеес и произвел суд, --и остановилась язва. |
| 31 Ciò fu considerato per lui un atto di giustiziadi generazione in generazione, per sempre. | 31 (105-31) И [это] вменено ему в праведность в роды и роды во веки. |
| 32 Lo irritarono anche alle acque di Merìbae Mosè fu punito per causa loro: | 32 (105-32) И прогневали [Бога] у вод Меривы, и Моисей потерпел за них, |
| 33 poiché avevano amareggiato il suo spiritoed egli aveva parlato senza riflettere. | 33 (105-33) ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими. |
| 34 Non sterminarono i popolicome aveva ordinato il Signore, | 34 (105-34) Не истребили народов, о которых сказал им Господь, |
| 35 ma si mescolarono con le gentie impararono ad agire come loro. | 35 (105-35) но смешались с язычниками и научились делам их; |
| 36 Servirono i loro idolie questi furono per loro un tranello. | 36 (105-36) служили истуканам их, [которые] были для них сетью, |
| 37 Immolarono i loro figlie le loro figlie ai falsi dèi. | 37 (105-37) и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам; |
| 38 Versarono sangue innocente,il sangue dei loro figli e delle loro figlie,sacrificàti agli idoli di Canaan,e la terra fu profanata dal sangue. | 38 (105-38) проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, --и осквернилась земля кровью; |
| 39 Si contaminarono con le loro opere,si prostituirono con le loro azioni. | 39 (105-39) оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими. |
| 40 L’ira del Signore si accese contro il suo popoloed egli ebbe in orrore la sua eredità. | 40 (105-40) И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим |
| 41 Li consegnò in mano alle genti,li dominarono quelli che li odiavano. | 41 (105-41) и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими. |
| 42 Li oppressero i loro nemici:essi dovettero piegarsi sotto la loro mano. | 42 (105-42) Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их. |
| 43 Molte volte li aveva liberati,eppure si ostinarono nei loro progettie furono abbattuti per le loro colpe; | 43 (105-43) Много раз Он избавлял их; они же раздражали [Его] упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое. |
| 44 ma egli vide la loro angustia,quando udì il loro grido. | 44 (105-44) Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их, |
| 45 Si ricordò della sua alleanza con loroe si mosse a compassione, per il suo grande amore. | 45 (105-45) и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей; |
| 46 Li affidò alla misericordiadi quelli che li avevano deportati. | 46 (105-46) и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их. |
| 47 Salvaci, Signore Dio nostro,radunaci dalle genti,perché ringraziamo il tuo nome santo:lodarti sarà la nostra gloria. | 47 (105-47) Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою. |
| 48 Benedetto il Signore, Dio d’Israele,da sempre e per sempre.Tutto il popolo dica: Amen.Alleluia. | 48 (105-48) Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ