Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Salmi 106


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 Alleluia.Rendete grazie al Signore, perché è buono,perché il suo amore è per sempre.
1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
2 Chi può narrare le prodezze del Signore,far risuonare tutta la sua lode?
2 ειπατωσαν οι λελυτρωμενοι υπο κυριου ους ελυτρωσατο εκ χειρος εχθρου
3 Beati coloro che osservano il dirittoe agiscono con giustizia in ogni tempo.
3 εκ των χωρων συνηγαγεν αυτους απο ανατολων και δυσμων και βορρα και θαλασσης
4 Ricòrdati di me, Signore, per amore del tuo popolo,visitami con la tua salvezza,
4 επλανηθησαν εν τη ερημω εν ανυδρω οδον πολεως κατοικητηριου ουχ ευρον
5 perché io veda il bene dei tuoi eletti,gioisca della gioia del tuo popolo,mi vanti della tua eredità.
5 πεινωντες και διψωντες η ψυχη αυτων εν αυτοις εξελιπεν
6 Abbiamo peccato con i nostri padri,delitti e malvagità abbiamo commesso.
6 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων ερρυσατο αυτους
7 I nostri padri, in Egitto,non compresero le tue meraviglie,non si ricordarono della grandezza del tuo amoree si ribellarono presso il mare, presso il Mar Rosso.
7 και ωδηγησεν αυτους εις οδον ευθειαν του πορευθηναι εις πολιν κατοικητηριου
8 Ma Dio li salvò per il suo nome,per far conoscere la sua potenza.
8 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
9 Minacciò il Mar Rosso e fu prosciugato,li fece camminare negli abissi come nel deserto.
9 οτι εχορτασεν ψυχην κενην και ψυχην πεινωσαν ενεπλησεν αγαθων
10 Li salvò dalla mano di chi li odiava,li riscattò dalla mano del nemico.
10 καθημενους εν σκοτει και σκια θανατου πεπεδημενους εν πτωχεια και σιδηρω
11 L’acqua sommerse i loro avversari,non ne sopravvisse neppure uno.
11 οτι παρεπικραναν τα λογια του θεου και την βουλην του υψιστου παρωξυναν
12 Allora credettero alle sue parolee cantarono la sua lode.
12 και εταπεινωθη εν κοποις η καρδια αυτων ησθενησαν και ουκ ην ο βοηθων
13 Presto dimenticarono le sue opere,non ebbero fiducia nel suo progetto,
13 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους
14 arsero di desiderio nel desertoe tentarono Dio nella steppa.
14 και εξηγαγεν αυτους εκ σκοτους και σκιας θανατου και τους δεσμους αυτων διερρηξεν
15 Concesse loro quanto chiedevanoe li saziò fino alla nausea.
15 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
16 Divennero gelosi di Mosè nell’accampamentoe di Aronne, il consacrato del Signore.
16 οτι συνετριψεν πυλας χαλκας και μοχλους σιδηρους συνεκλασεν
17 Allora si spalancò la terra e inghiottì Datane ricoprì la gente di Abiràm.
17 αντελαβετο αυτων εξ οδου ανομιας αυτων δια γαρ τας ανομιας αυτων εταπεινωθησαν
18 Un fuoco divorò quella gentee una fiamma consumò quei malvagi.
18 παν βρωμα εβδελυξατο η ψυχη αυτων και ηγγισαν εως των πυλων του θανατου
19 Si fabbricarono un vitello sull’Oreb,si prostrarono a una statua di metallo;
19 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους
20 scambiarono la loro gloriacon la figura di un toro che mangia erba.
20 απεστειλεν τον λογον αυτου και ιασατο αυτους και ερρυσατο αυτους εκ των διαφθορων αυτων
21 Dimenticarono Dio che li aveva salvati,che aveva operato in Egitto cose grandi,
21 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
22 meraviglie nella terra di Cam,cose terribili presso il Mar Rosso.
22 και θυσατωσαν θυσιαν αινεσεως και εξαγγειλατωσαν τα εργα αυτου εν αγαλλιασει
23 Ed egli li avrebbe sterminati,se Mosè, il suo eletto,non si fosse posto sulla breccia davanti a luiper impedire alla sua collera di distruggerli.
23 οι καταβαινοντες εις την θαλασσαν εν πλοιοις ποιουντες εργασιαν εν υδασι πολλοις
24 Rifiutarono una terra di delizie,non credettero alla sua parola.
24 αυτοι ειδοσαν τα εργα κυριου και τα θαυμασια αυτου εν τω βυθω
25 Mormorarono nelle loro tende,non ascoltarono la voce del Signore.
25 ειπεν και εστη πνευμα καταιγιδος και υψωθη τα κυματα αυτης
26 Allora egli alzò la mano contro di loro,giurando di abbatterli nel deserto,
26 αναβαινουσιν εως των ουρανων και καταβαινουσιν εως των αβυσσων η ψυχη αυτων εν κακοις ετηκετο
27 di disperdere la loro discendenza tra le nazionie disseminarli nelle loro terre.
27 εταραχθησαν εσαλευθησαν ως ο μεθυων και πασα η σοφια αυτων κατεποθη
28 Adorarono Baal-Peore mangiarono i sacrifici dei morti.
28 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εξηγαγεν αυτους
29 Lo provocarono con tali azioni,e tra loro scoppiò la peste.
29 και επεταξεν τη καταιγιδι και εστη εις αυραν και εσιγησαν τα κυματα αυτης
30 Ma Fineès si alzò per fare giustizia:allora la peste cessò.
30 και ευφρανθησαν οτι ησυχασαν και ωδηγησεν αυτους επι λιμενα θεληματος αυτων
31 Ciò fu considerato per lui un atto di giustiziadi generazione in generazione, per sempre.
31 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
32 Lo irritarono anche alle acque di Merìbae Mosè fu punito per causa loro:
32 υψωσατωσαν αυτον εν εκκλησια λαου και εν καθεδρα πρεσβυτερων αινεσατωσαν αυτον
33 poiché avevano amareggiato il suo spiritoed egli aveva parlato senza riflettere.
33 εθετο ποταμους εις ερημον και διεξοδους υδατων εις διψαν
34 Non sterminarono i popolicome aveva ordinato il Signore,
34 γην καρποφορον εις αλμην απο κακιας των κατοικουντων εν αυτη
35 ma si mescolarono con le gentie impararono ad agire come loro.
35 εθετο ερημον εις λιμνας υδατων και γην ανυδρον εις διεξοδους υδατων
36 Servirono i loro idolie questi furono per loro un tranello.
36 και κατωκισεν εκει πεινωντας και συνεστησαντο πολιν κατοικεσιας
37 Immolarono i loro figlie le loro figlie ai falsi dèi.
37 και εσπειραν αγρους και εφυτευσαν αμπελωνας και εποιησαν καρπον γενηματος
38 Versarono sangue innocente,il sangue dei loro figli e delle loro figlie,sacrificàti agli idoli di Canaan,e la terra fu profanata dal sangue.
38 και ευλογησεν αυτους και επληθυνθησαν σφοδρα και τα κτηνη αυτων ουκ εσμικρυνεν
39 Si contaminarono con le loro opere,si prostituirono con le loro azioni.
39 και ωλιγωθησαν και εκακωθησαν απο θλιψεως κακων και οδυνης
40 L’ira del Signore si accese contro il suo popoloed egli ebbe in orrore la sua eredità.
40 εξεχυθη εξουδενωσις επ' αρχοντας και επλανησεν αυτους εν αβατω και ουχ οδω
41 Li consegnò in mano alle genti,li dominarono quelli che li odiavano.
41 και εβοηθησεν πενητι εκ πτωχειας και εθετο ως προβατα πατριας
42 Li oppressero i loro nemici:essi dovettero piegarsi sotto la loro mano.
42 οψονται ευθεις και ευφρανθησονται και πασα ανομια εμφραξει το στομα αυτης
43 Molte volte li aveva liberati,eppure si ostinarono nei loro progettie furono abbattuti per le loro colpe;
43 τις σοφος και φυλαξει ταυτα και συνησουσιν τα ελεη του κυριου
44 ma egli vide la loro angustia,quando udì il loro grido.
45 Si ricordò della sua alleanza con loroe si mosse a compassione, per il suo grande amore.
46 Li affidò alla misericordiadi quelli che li avevano deportati.
47 Salvaci, Signore Dio nostro,radunaci dalle genti,perché ringraziamo il tuo nome santo:lodarti sarà la nostra gloria.
48 Benedetto il Signore, Dio d’Israele,da sempre e per sempre.Tutto il popolo dica: Amen.Alleluia.