Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: | 1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: |
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano con discorsi da ignorante? | 2 “ Quis est iste obscurans consilium sermonibus imperitis? |
3 Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! | 3 Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. |
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri? Dimmelo, se sei tanto intelligente! | 4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae? Indica mihi, si habes intellegentiam. |
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la corda per misurare? | 5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? Vel quis tetendit super eam lineam? |
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, | 6 Super quo bases illius solidatae sunt? Aut quis demisit lapidem angularem eius, |
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e acclamavano tutti i figli di Dio? | 7 cum clamarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei? |
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando usciva impetuoso dal seno materno, | 8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de visceribus procedens, |
9 quando io lo vestivo di nubi e lo fasciavo di una nuvola oscura, | 9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi fascia obvolverem? |
10 quando gli ho fissato un limite, e gli ho messo chiavistello e due porte | 10 Definivi illud terminis meis et posui vectem et ostia |
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”? | 11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos. |
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all’aurora, | 12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo et assignasti aurorae locum suum, |
13 perché afferri la terra per i lembi e ne scuota via i malvagi, | 13 et, cum extrema terrae teneres, excussi sunt impii ex ea? |
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo e si tinga come un vestito, | 14 Vertetur in lutum signatum et stabit sicut vestimentum. |
15 e sia negata ai malvagi la loro luce e sia spezzato il braccio che si alza a colpire? | 15 Cohibetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato? | 16 Numquid ingressus es scaturigines maris et in novissimis abyssi deambulasti? |
17 Ti sono state svelate le porte della morte e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa? | 17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti? |
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 Numquid considerasti latitudinem terrae? Indica mihi, si nosti omnia: |
19 Qual è la strada dove abita la luce e dove dimorano le tenebre, | 19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit; |
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini e sappia insegnare loro la via di casa? | 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius? |
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! | 21 Novisti, nam tunc natus eras, et numerus dierum tuorum multus! |
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, | 22 Numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti, |
23 che io riserbo per l’ora della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? | 23 quae praeparavi in tempus angustiae, in diem pugnae et belli? |
24 Per quali vie si diffonde la luce, da dove il vento d’oriente invade la terra? | 24 Per quam viam spargitur lux, diffunditur ventus urens super terram? |
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una via al lampo tonante, | 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam fulmini tonanti, |
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata, su un deserto dove non abita nessuno, | 26 ut plueret super terram absque homine, in deserto, ubi nullus mortalium commoratur, |
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far sbocciare germogli verdeggianti? | 27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas in terra arida? |
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi fa nascere le gocce della rugiada? | 28 Quis est pluviae pater, vel quis genuit stillas roris? |
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio e la brina del cielo chi la genera, | 29 De cuius sinu egressa est glacies, et pruinam de caelo quis genuit? |
30 quando come pietra le acque si induriscono e la faccia dell’abisso si raggela? | 30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur. |
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum aut funiculum Arcturi poteris solvere? |
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli? | 32 Numquid produces Coronam in tempore suo et Ursam cum filiis ducis tu? |
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? | 33 Numquid nosti leges caeli et pones scripturam eius in terra? |
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi per farti inondare da una massa d’acqua? | 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te? |
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono dicendoti: “Eccoci!”? | 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt et dicent tibi: “Adsumus!”? |
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam, vel quis dedit gallo intellegentiam? |
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi e chi può riversare gli otri del cielo, | 37 Quis recensebit nubes in sapientia, et utres caeli quis declinabit, |
38 quando la polvere del suolo diventa fango e le zolle si attaccano insieme? | 38 quando funditur pulvis in solidum, et glebae compinguntur? |
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, | 39 Numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis, |
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato nei nascondigli? | 40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur? |
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi piccoli gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? | 41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum vagantes, eo quod non habeant cibos? |