Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: | 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano con discorsi da ignorante? | 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
3 Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! | 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri? Dimmelo, se sei tanto intelligente! | 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la corda per misurare? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, | 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e acclamavano tutti i figli di Dio? | 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando usciva impetuoso dal seno materno, | 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
9 quando io lo vestivo di nubi e lo fasciavo di una nuvola oscura, | 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
10 quando gli ho fissato un limite, e gli ho messo chiavistello e due porte | 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”? | 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all’aurora, | 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
13 perché afferri la terra per i lembi e ne scuota via i malvagi, | 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo e si tinga come un vestito, | 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
15 e sia negata ai malvagi la loro luce e sia spezzato il braccio che si alza a colpire? | 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato? | 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
17 Ti sono state svelate le porte della morte e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa? | 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
19 Qual è la strada dove abita la luce e dove dimorano le tenebre, | 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini e sappia insegnare loro la via di casa? | 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! | 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, | 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
23 che io riserbo per l’ora della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? | 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
24 Per quali vie si diffonde la luce, da dove il vento d’oriente invade la terra? | 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una via al lampo tonante, | 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata, su un deserto dove non abita nessuno, | 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far sbocciare germogli verdeggianti? | 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi fa nascere le gocce della rugiada? | 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio e la brina del cielo chi la genera, | 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
30 quando come pietra le acque si induriscono e la faccia dell’abisso si raggela? | 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli? | 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? | 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi per farti inondare da una massa d’acqua? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono dicendoti: “Eccoci!”? | 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi e chi può riversare gli otri del cielo, | 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
38 quando la polvere del suolo diventa fango e le zolle si attaccano insieme? | 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, | 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato nei nascondigli? | 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi piccoli gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? | 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |