Giobbe 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, porgi l’orecchio ad ogni mia parola. | 1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles. |
2 Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato. | 2 J’ai commencé et je parle. |
3 Il mio cuore dirà parole schiette e le mie labbra parleranno con chiarezza. | 3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai. |
4 Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell’Onnipotente mi fa vivere. | 4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique. |
5 Se puoi, rispondimi, prepàrati, tieniti pronto davanti a me. | 5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile; |
6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio, anch’io sono stato formato dal fango: | 6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant. |
7 ecco, nulla hai da temere da me, non farò pesare su di te la mia mano. | 7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main. |
8 Tu hai detto in mia presenza e il suono delle tue parole ho udito: | 8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu: |
9 “Puro sono io, senza peccato, io sono pulito, non ho colpa; | 9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime. |
10 ma lui contro di me trova pretesti e mi considera suo nemico, | 10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi. |
11 pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!”. | 11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.” |
12 Ecco, in questo non hai ragione, ti rispondo: Dio, infatti, è più grande dell’uomo. | 12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain. |
13 Perché vuoi contendere con lui, se egli non rende conto di tutte le sue parole? | 13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles? |
14 Dio può parlare in un modo o in un altro, ma non vi si presta attenzione. | 14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois. |
15 Nel sogno, nella visione notturna, quando cade il torpore sugli uomini, nel sonno sul giaciglio, | 15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur, |
16 allora apre l’orecchio degli uomini e per la loro correzione li spaventa, | 16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions. |
17 per distogliere l’uomo dal suo operato e tenerlo lontano dall’orgoglio, | 17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil. |
18 per preservare la sua anima dalla fossa e la sua vita dal canale infernale. | 18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts. |
19 Talvolta egli lo corregge con dolori nel suo letto e con la tortura continua delle ossa. | 19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre: |
20 Il pane gli provoca nausea, gli ripugnano anche i cibi più squisiti, | 20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit; |
21 dimagrisce a vista d’occhio e le ossa, che prima non si vedevano, spuntano fuori, | 21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os; |
22 la sua anima si avvicina alla fossa e la sua vita a coloro che infliggono la morte. | 22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts. |
23 Ma se vi è un angelo sopra di lui, un mediatore solo fra mille, che mostri all’uomo il suo dovere, | 23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir. |
24 che abbia pietà di lui e implori: “Scampalo dallo scendere nella fossa, io gli ho trovato un riscatto”, | 24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!” |
25 allora la sua carne sarà più florida che in gioventù, ed egli tornerà ai giorni della sua adolescenza. | 25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence; |
26 Supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà con giubilo il suo volto, e di nuovo lo riconoscerà giusto. | 26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu. |
27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: “Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha ripagato per quel che meritavo; | 27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni. |
28 mi ha scampato dal passare per la fossa e la mia vita contempla la luce”. | 28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!” |
29 Ecco, tutto questo Dio fa, due, tre volte per l’uomo, | 29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne. |
30 per far ritornare la sua anima dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi. | 30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants. |
31 Porgi l’orecchio, Giobbe, ascoltami, sta’ in silenzio e parlerò io; | 31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle. |
32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché io desidero darti ragione. | 32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison. |
33 Altrimenti, ascoltami, sta’ in silenzio e io ti insegnerò la sapienza». | 33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse. |