1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone, | 1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon, |
2 alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d'armi e alla comunità che si raduna nella tua casa: | 2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison. |
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
| 3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! |
4 Rendo sempre grazie a Dio ricordandomi di te nelle mie preghiere, | 4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu |
5 perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi. | 5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères. |
6 La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo. | 6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ. |
7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua.
| 7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort. |
8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare, | 8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire, |
9 preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù; | 9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus, |
10 ti prego dunque per il mio figlio, che ho generato in catene, | 10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils. |
11 Onesimo, quello che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me. | 11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi. |
12 Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore.
| 12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même. |
13 Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo. | 13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile. |
14 Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo. | 14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord. |
15 Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre; | 15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive; |
16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore.
| 16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi. |
17 Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso. | 17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même, |
18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto. | 18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte. |
19 Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso! | 19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi. |
20 Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo!
| 20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ. |
21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.
| 21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande. |
22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
| 22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu. |
23 Ti saluta Èpafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù, | 23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus, |
24 con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
| 24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs. |
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito. | 25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. |