| 1 Gli apostoli e i fratelli che stavano nella Giudea vennero a sapere che anche i pagani avevano accolto la parola di Dio. | 1 Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие. |
| 2 E quando Pietro salì a Gerusalemme, i circoncisi lo rimproveravano dicendo: | 2 И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его, |
3 "Sei entrato in casa di uomini non circoncisi e hai mangiato insieme con loro!".
| 3 говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними. |
| 4 Allora Pietro raccontò per ordine come erano andate le cose, dicendo: | 4 Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря: |
| 5 "Io mi trovavo in preghiera nella città di Giaffa e vidi in estasi una visione: un oggetto, simile a una grande tovaglia, scendeva come calato dal cielo per i quattro capi e giunse fino a me. | 5 в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне. |
| 6 Fissandolo con attenzione, vidi in esso quadrupedi, fiere e rettili della terra e uccelli del cielo. | 6 Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. |
| 7 E sentii una voce che mi diceva: Pietro, àlzati, uccidi e mangia! | 7 И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь. |
| 8 Risposi: Non sia mai, Signore, poiché nulla di profano e di immondo è entrato mai nella mia bocca. | 8 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. |
| 9 Ribatté nuovamente la voce dal cielo: Quello che Dio ha purificato, tu non considerarlo profano. | 9 И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. |
| 10 Questo avvenne per tre volte e poi tutto fu risollevato di nuovo nel cielo. | 10 Это было трижды, и опять поднялось всё на небо. |
| 11 Ed ecco, in quell'istante, tre uomini giunsero alla casa dove eravamo, mandati da Cesarèa a cercarmi. | 11 И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. |
| 12 Lo Spirito mi disse di andare con loro senza esitare. Vennero con me anche questi sei fratelli ed entrammo in casa di quell'uomo. | 12 Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом [того] человека. |
| 13 Egli ci raccontò che aveva visto un angelo presentarsi in casa sua e dirgli: Manda a Giaffa e fa' venire Simone detto anche Pietro; | 13 Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром; |
| 14 egli ti dirà parole per mezzo delle quali sarai salvato tu e tutta la tua famiglia. | 14 он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. |
| 15 Avevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo scese su di loro, come in principio era sceso su di noi. | 15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. |
| 16 Mi ricordai allora di quella parola del Signore che diceva: 'Giovanni battezzò con acqua, voi invece sarete battezzati in Spirito Santo'. | 16 Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: 'Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым'. |
17 Se dunque Dio ha dato a loro lo stesso dono che a noi per aver creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io per porre impedimento a Dio?".
| 17 Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? |
18 All'udir questo si calmarono e cominciarono a glorificare Dio dicendo: "Dunque anche ai pagani Dio ha concesso che si convertano perché abbiano la vita!".
| 18 Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. |
| 19 Intanto quelli che erano stati dispersi dopo la persecuzione scoppiata al tempo di Stefano, erano arrivati fin nella Fenicia, a Cipro e ad Antiòchia e non predicavano la parola a nessuno fuorché ai Giudei. | 19 Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев. |
| 20 Ma alcuni fra loro, cittadini di Cipro e di Cirène, giunti ad Antiòchia, cominciarono a parlare anche ai Greci, predicando la buona novella del Signore Gesù. | 20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. |
| 21 E la mano del Signore era con loro e così un gran numero credette e si convertì al Signore. | 21 И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу. |
22 La notizia giunse agli orecchi della Chiesa di Gerusalemme, la quale mandò Bàrnaba ad Antiòchia.
| 22 Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию. |
| 23 Quando questi giunse e vide la grazia del Signore, si rallegrò e, | 23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; |
| 24 da uomo virtuoso qual era e pieno di Spirito Santo e di fede, esortava tutti a perseverare con cuore risoluto nel Signore. E una folla considerevole fu condotta al Signore. | 24 ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу. |
| 25 Bàrnaba poi partì alla volta di Tarso per cercare Saulo e trovatolo lo condusse ad Antiòchia. | 25 Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию. |
26 Rimasero insieme un anno intero in quella comunità e istruirono molta gente; ad Antiòchia per la prima volta i discepoli furono chiamati Cristiani.
| 26 Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами. |
| 27 In questo tempo alcuni profeti scesero ad Antiòchia da Gerusalemme. | 27 В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. |
| 28 E uno di loro, di nome Àgabo, alzatosi in piedi, annunziò per impulso dello Spirito che sarebbe scoppiata una grave carestia su tutta la terra. Ciò che di fatto avvenne sotto l'impero di Claudio. | 28 И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии. |
| 29 Allora i discepoli si accordarono, ciascuno secondo quello che possedeva, di mandare un soccorso ai fratelli abitanti nella Giudea; | 29 Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, |
| 30 questo fecero, indirizzandolo agli anziani, per mezzo di Bàrnaba e Saulo. | 30 что и сделали, послав [собранное] к пресвитерам через Варнаву и Савла. |