1 Entrò di nuovo nella sinagoga. C'era un uomo che aveva una mano inaridita, | 1 Entró de nuevo en la sinagoga, y había allí un hombre que tenía la mano paralizada. |
2 e lo osservavano per vedere se lo guariva in giorno di sabato per poi accusarlo. | 2 Estaban al acecho a ver si le curaba en sábado para poder acusarle. |
3 Egli disse all'uomo che aveva la mano inaridita: "Mettiti nel mezzo!". | 3 Dice al hombre que tenía la mano seca: «Levántate ahí en medio». |
4 Poi domandò loro: "È lecito in giorno di sabato fare il bene o il male, salvare una vita o toglierla?". | 4 Y les dice: «¿Es lícito en sábado hacer el bien en vez del mal, salvar una vida en vez de destruirla?» Pero ellos callaban. |
5 Ma essi tacevano. E guardandoli tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse a quell'uomo: "Stendi la mano!". La stese e la sua mano fu risanata. | 5 Entonces, mirándoles con ira, apenado por la dureza de su corazón, dice al hombre: «Extiende la mano». El la extendió y quedó restablecida su mano. |
6 E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
| 6 En cuanto salieron los fariseos, se confabularon con los herodianos contra él para ver cómo eliminarle. |
7 Gesù intanto si ritirò presso il mare con i suoi discepoli e lo seguì molta folla dalla Galilea. | 7 Jesús se retiró con sus discípulos hacia el mar, y le siguió una gran muchedumbre de Galilea. También de Judea, |
8 Dalla Giudea e da Gerusalemme e dall'Idumea e dalla Transgiordania e dalle parti di Tiro e Sidone una gran folla, sentendo ciò che faceva, si recò da lui. | 8 de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, de los alrededores de Tiro y Sidón, una gran muchedumbre, al oír lo que hacía, acudió a él. |
9 Allora egli pregò i suoi discepoli che gli mettessero a disposizione una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero. | 9 Entonces, a causa de la multitud, dijo a sus discípulos que le prepararan una pequeña barca, para que no le aplastaran. |
10 Infatti ne aveva guariti molti, così che quanti avevano qualche male gli si gettavano addosso per toccarlo.
| 10 Pues curó a muchos, de suerte que cuantos padecían dolencias se le echaban encima para tocarle. |
11 Gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si gettavano ai piedi gridando: "Tu sei il Figlio di Dio!". | 11 Y los espíritus inmundos, al verle, se arrojaban a sus pies y gritaban: «Tú eres el Hijo de Dios». |
12 Ma egli li sgridava severamente perché non lo manifestassero.
| 12 Pero él les mandaba enérgicamente que no le descubrieran. |
13 Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che egli volle ed essi andarono da lui. | 13 Subió al monte y llamó a los que él quiso; y vinieron donde él. |
14 Ne costituì Dodici che stessero con lui | 14 Instituyó Doce, para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar |
15 e anche per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
| 15 con poder de expulsar los demonios. |
16 Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro; | 16 Instituyó a los Doce y puso a Simón el nombre de Pedro; |
17 poi Giacomo di Zebedèo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè figli del tuono; | 17 a Santiago el de Zebedeo y a Juan, el hermano de Santiago, a quienes puso por nombre Boanerges, es decir, hijos del trueno; |
18 e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananèo | 18 a Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago el de Alfeo, Tadeo, Simón el Cananeo |
19 e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì.
| 19 y Judas Iscariote, el mismo que le entregó. |
20 Entrò in una casa e si radunò di nuovo attorno a lui molta folla, al punto che non potevano neppure prendere cibo. | 20 Vuelve a casa. Se aglomera otra vez la muchedumbre de modo que no podían comer. |
21 Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; poiché dicevano: "È fuori di sé".
| 21 Se enteraron sus parientes y fueron a hacerse cargo de él, pues decían: «Está fuera de sí». |
22 Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: "Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del principe dei demòni". | 22 Los escribas que habían bajado de Jerusalén decían: «Está poseído por Beelzebul» y «por el príncipe de los demonios expulsa los demonios». |
23 Ma egli, chiamatili, diceva loro in parabole: "Come può satana scacciare satana? | 23 El, llamándoles junto a sí, les decía en parábolas: «¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás? |
24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può reggersi; | 24 Si un reino está dividido contra sí mismo, ese reino no puede subsistir. |
25 se una casa è divisa in se stessa, quella casa non può reggersi. | 25 Si una casa está dividida contra sí misma, esa casa no podrá subsistir. |
26 Alla stessa maniera, se satana si ribella contro se stesso ed è diviso, non può resistere, ma sta per finire. | 26 Y si Satanás se ha alzado contra sí mismo y está dividido, no puede subsistir, pues ha llegado su fin. |
27 Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire le sue cose se prima non avrà legato l'uomo forte; allora ne saccheggerà la casa. | 27 Pero nadie puede entrar en la casa del fuerte y saquear su ajuar, si no ata primero al fuerte; entonces podrá saquear su casa. |
28 In verità vi dico: tutti i peccati saranno perdonati ai figli degli uomini e anche tutte le bestemmie che diranno; | 28 Yo os aseguro que se perdonará todo a los hijos de los hombres, los pecados y las blasfemias, por muchas que éstas sean. |
29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non avrà perdono in eterno: sarà reo di colpa eterna". | 29 Pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tendrá perdón nunca, antes bien, será reo de pecado eterno». |
30 Poiché dicevano: "È posseduto da uno spirito immondo".
| 30 Es que decían: «Está poseído por un espíritu inmundo». |
31 Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, lo mandarono a chiamare. | 31 Llegan su madre y sus hermanos, y quedándose fuera, le envían a llamar. |
32 Tutto attorno era seduta la folla e gli dissero: "Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle sono fuori e ti cercano". | 32 Estaba mucha gente sentada a su alrededor. Le dicen: «¡Oye!, tu madre, tus hermanos y tus hermanas están fuera y te buscan». |
33 Ma egli rispose loro: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?". | 33 El les responde: «¿Quién es mi madre y mis hermanos?» |
34 Girando lo sguardo su quelli che gli stavano seduti attorno, disse: "Ecco mia madre e i miei fratelli! | 34 Y mirando en torno a los que estaban sentados en corro, a su alrededor, dice: «Estos son mi madre y mis hermanos. |
35 Chi compie la volontà di Dio, costui è mio fratello, sorella e madre". | 35 Quien cumpla la voluntad de Dios, ése es mi hermano, mi hermana y mi madre». |