Siracide 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 C'è un rimprovero che è fuori tempo, c'è chi tace ed è prudente. | 1 Oh! quanto melhor é admoestar que irritar-se, e não impedir de falar aquele que quer confessar a sua falta! |
2 Quanto è meglio rimproverare che covare l'ira! | 2 Como o eunuco que anseia por violentar uma donzela, |
3 Chi si confessa colpevole evita l'umiliazione. | 3 assim é o que, por violência, faz um julgamento iníquo. |
4 Un eunuco che vuol deflorare una ragazza, così chi vuol rendere giustizia con la violenza. | 4 Como é bom que o corrigido manifeste o seu arrependimento! Pois assim se evita um pecado voluntário. |
5 C'è chi tace ed è ritenuto saggio, e c'è chi è odiato per la sua loquacità. | 5 Há quem se cale e é considerado sábio, e quem se torne odioso pela intemperança no falar. |
6 C'è chi tace, perché non sa che cosa rispondere, e c'è chi tace, perché conosce il momento propizio. | 6 Há quem se cale por não saber falar, e há quem se cale porque reconhece quando é tempo (de falar). |
7 L'uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno, il millantatore e lo stolto lo trascurano. | 7 O sábio permanece calado até o momento (oportuno), mas o leviano e imprudente não espera a ocasião. |
8 Chi abbonda nel parlare si renderà abominevole; chi vuole assolutamente imporsi sarà odiato. | 8 Aquele que se expande em palavras, prejudica-se a si mesmo; quem se permite todo o desregramento torna-se odioso. |
9 Nelle disgrazie può trovarsi la fortuna per un uomo, mentre un profitto può essere una perdita. | 9 Para o homem desprovido de instrução há proveito na infelicidade, mas há certas descobertas que lhe acarretam a ruína. |
10 C'è una generosità, che non ti arreca vantaggi e c'è chi dall'umiliazione alza la testa. | 10 Há dom que não é útil. e há dom que é duplamente recompensado. |
11 . | 11 Há quem ache a sua perda na própria glória, e há quem levantará a cabeça após uma humilhação. |
12 C'è chi compra molte cose con poco, e chi le paga sette volte il loro valore. | 12 Há quem compre muito por um preço módico, mas que (de fato) o paga pelo sétuplo do seu valor. |
13 Il saggio si rende amabile con le sue parole, le cortesie degli stolti sono sciupate. | 13 O sábio torna-se amável por suas palavras, enquanto que os encantos do insensato desaparecem. |
14 Il dono di uno stolto non ti gioverà, perché i suoi occhi bramano ricevere più di quanto ha dato. | 14 O donativo do insensato não te trará proveito, pois ele te fixa com sete olhos. |
15 Egli darà poco, ma rinfaccerà molto; aprirà la sua bocca come un banditore. Oggi darà un prestito e domani richiederà; uomo odioso è costui. | 15 Ele dá pouco e censura muitas vezes; quando abre a sua boca é como uma fogueira. |
16 Lo stolto dice: "Non ho un amico, non c'è gratitudine per i miei benefici. | 16 Há quem empresta hoje e amanhã o reclama. Tal homem é odioso. |
17 Quelli che mangiano il mio pane sono lingue cattive". Quanto spesso e quanti si burleranno di lui! | 17 O insensato não tem amigos, e pelo bem que faz não será bem acatado, |
18 Meglio scivolare sul pavimento che con la lingua; per questo la caduta dei cattivi giunge rapida. | 18 porque os que comem o seu pão têm línguas falsas; quantas e quantas vezes não zombarão dele? |
19 Un uomo senza grazia è un discorso inopportuno: è sempre sulla bocca dei maleducati. | 19 Pois não agiu com bom senso, distribuindo o que devia guardar e o que não devia guardar. |
20 Non si accetta una massima dalla bocca dello stolto, perché non è mai detta a proposito. | 20 A queda de uma língua mentirosa é como uma queda na laje; assim a ruína dos maus virá de repente. |
21 C'è chi è impedito di peccare dalla miseria e durante il riposo non avrà rimorsi. | 21 Um homem desagradável é como uma história ruim, que se acha continuamente na boca das pessoas mal-educadas. |
22 C'è chi si rovina per rispetto umano e si rovina per la faccia di uno stolto. | 22 Será mal recebida a máxima que sair da boca do insensato, pois que ele a diz fora de tempo. |
23 C'è chi per rispetto umano fa promesse a un amico; in tal modo se lo rende gratuitamente nemico. | 23 Há quem se abstenha de pecar por falta de meios, mas ressente o aguilhão do pecado até em seu repouso. |
24 Brutta macchia nell'uomo la menzogna, si trova sempre sulla bocca degli ignoranti. | 24 Há quem perca a sua alma por causa do respeito humano; perde-a, cedendo a uma pessoa imprudente; perde-se por atender demasiadamente a uma pessoa. |
25 Meglio un ladro che un mentitore abituale, ma tutti e due condivideranno la rovina. | 25 Há quem, por falsa vergonha, faça uma promessa a um amigo, e dele se faça gratuitamente um inimigo. |
26 L'abitudine del bugiardo è un disonore, la vergogna lo accompagnerà sempre. | 26 A mentira é no homem uma vergonhosa mancha: não deixa os lábios das pessoas mal-educadas. |
27 Il saggio si fa onore con i discorsi, l'uomo prudente piace ai grandi. | 27 Mais vale um ladrão do que um mentiroso contumaz, mas ambos terão a ruína como partilha. |
28 Chi lavora la terra accrescerà il raccolto; chi piace ai grandi si fa perdonare l'ingiustizia. | 28 O comportamento dos mentirosos é aviltante, sua vergonha jamais os abandonará. |
29 Regali e doni accecano gli occhi dei saggi, come bavaglio sulla bocca, soffocano i rimproveri. | 29 O sábio atrai a si a estima por suas palavras; o homem prudente agradará aos poderosos. |
30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile: a che servono l'una e l'altro? | 30 Quem cultiva sua terra colherá montes de frutos; quem cultiva a justiça será ele próprio elevado; quem agrada aos poderosos fugirá da iniqüidade. |
31 Fa meglio chi nasconde la stoltezza che colui che nasconde la sapienza. | 31 Os presentes e as dádivas cegam os olhos dos juízes. São em sua boca como um freio que os torna mudos e os impede de castigar. |
32 Sabedoria escondida é tesouro invisível. Para que serve uma e outro? | |
33 Mais vale aquele que dissimula sua insipiência, do que aquele que esconde sua sabedoria. |