| 1 Un uomo di Dio, per comando del Signore, si portò da Giuda a Betel, mentre Geroboamo stava sull'altare per offrire incenso. | 1 Enquanto, porém, Jeroboão estava sobre o altar e lançava o incenso, um homem de Deus, vindo de Judá, chegou a Betel, por ordem do Senhor. |
| 2 Per comando del Signore, quegli gridò verso l'altare: "Altare, altare, così dice il Signore: Ecco nascerà un figlio nella casa di Davide, chiamato Giosia, il quale immolerà su di te i sacerdoti delle alture che hanno offerto incenso su di te, e brucerà su di te ossa umane". | 2 Clamando contra o altar, da parte do Senhor, disse: Altar, altar! Eis o que diz o Senhor: Na casa de Davide nascerá um filho, que se chamará Josias, o qual degolará sobre ti os sacerdotes dos lugares altos, que agora queimam incensos sobre ti, e queimar-se-ão sobre ti ossos de homens. |
| 3 E ne diede una prova, dicendo: "Questa è la prova che il Signore parla: ecco l'altare si spaccherà e si spanderà la cenere che vi è sopra". | 3 Ao mesmo tempo, como prova da verdade da sua predição, acrescentou: Eis o sinal (que vos fará saber) que o Senhor falou: O altar se partirá, e a cinza que está por cima, se espalhará. |
| 4 Appena sentì il messaggio che l'uomo di Dio aveva proferito contro l'altare di Betel, il re Geroboamo tese la mano dall'altare dicendo: "Afferratelo!". Ma la sua mano, tesa contro di quello, gli si paralizzò e non la poté ritirare a sé. | 4 Tendo o rei ouvido as palavras do homem de Deus, que ele proferia em alta voz contra o altar em Betel, estendeu a sua mão do altar, dizendo: Prendei-o. E logo a mão, que ele estendera contra o homem de Deus, se secou, e ele não a pôde trazer a si. |
| 5 L'altare si spaccò e si sparse la cenere dell'altare secondo il segno dato dall'uomo di Dio per comando del Signore. | 5 O altar também se partiu e espalhou-se a cinza do altar, conforme o sinal o homem de Deus tinha dado em nome do Senhor. |
| 6 Presa la parola, il re disse all'uomo di Dio: "Placa il volto del Signore tuo Dio e prega per me perché mi sia resa la mia mano". L'uomo di Dio placò il volto del Signore e la mano del re tornò come era prima. | 6 O rei disse ao homem de Deus: Faze oração ao Senhor, teu Deus, e roga-lhe por mim, para que me seja restituída a minha mão. O homem de Deus fez oração ao Senhor, e o rei trouxe a si a sua mão, ficando como antes era. |
| 7 All'uomo di Dio il re disse: "Vieni a casa con me per rinfrancarti; ti darò un regalo". | 7 Disse mais o rei ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa, e eu te darei presente. |
| 8 L'uomo di Dio rispose al re: "Anche se mi dessi metà della tua casa, non verrei con te e non mangerei né berrei nulla in questo luogo, | 8 O homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que tu me desses metade da tua casa, eu não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar, |
| 9 perché mi è stato ordinato per comando del Signore: Non mangiare e non bere nulla e non tornare per la strada percorsa nell'andata". | 9 porque assim me foi mandado da parte do Senhor, que me ordenou: Não comerás (lá) pão, nem beberás água, nem voltarás pelo caminho por onde foste. |
10 Se ne andò per un'altra strada e non tornò per quella che aveva percorsa venendo a Betel.
| 10 Ele, pois, foi-se por outro caminho, e voltou pelo mesmo por onde tinha ido a Betel. |
| 11 Ora viveva a Betel un vecchio profeta, al quale i figli andarono a riferire quanto aveva fatto quel giorno l'uomo di Dio a Betel; essi riferirono al loro padre anche le parole che quegli aveva dette al re. | 11 Ora em Betel morava um velho profeta, com o qual foram ter seus filhos, contando-lhe todas as obras que o homem de Deus tinha feito, naquele dia, em Betel, e referindo a seu pai as palavras que ele tinha dito ao rei. |
| 12 Il vecchio profeta domandò loro: "Quale via ha preso?". I suoi figli gli indicarono la via presa dall'uomo di Dio, che era venuto da Giuda. | 12 Seu pai disse-lhes: Por que caminho foi ele? Os filhos mostraram-lhe o caminho por onde voltara o homem de Deus, que tinha ido de Judá. |
| 13 Ed egli disse ai suoi figli: "Sellatemi l'asino!". Gli sellarono l'asino ed egli vi montò sopra | 13 Ele disse a seus filhos: Aparelhai-me o jumento. Tendo-o eles aparelhado, montou nele |
| 14 per inseguire l'uomo di Dio che trovò seduto sotto una quercia. Gli domandò: "Sei tu l'uomo di Dio, venuto da Giuda?". Rispose: "Sono io". | 14 e foi após o homem de Deus. Encontrou-o sentado, debaixo dum terebinto, e disse-lhe: Tu és o homem de Deus que vieste de Judá? Ele respondeu-lhe: Sou eu mesmo. |
| 15 L'altro gli disse: "Vieni a casa con me per mangiare qualcosa". | 15 Ele disse-lhe: Vem comigo a casa comer pão. |
| 16 Egli rispose: "Non posso venire con te né mangiare o bere nulla in questo luogo, | 16 Ele respondeu: Não posso voltar, nem ir contigo, nem comerei pão, nem beberei água neste lugar, |
| 17 perché ho ricevuto questo comando per ordine del Signore: Non mangiare e non bere là nulla e non ritornare per la strada percorsa nell'andata". | 17 porque o Senhor, com palavras de Senhor, me falou, dizendo: Não comerás pão, nem beberás água nesse lugar, nem voltarás pelo caminho por onde tiveres ido. |
| 18 Quegli disse: "Anch'io sono profeta come te; ora un angelo mi ha detto per ordine di Dio: Fallo tornare con te nella tua casa, perché mangi e beva qualcosa". Egli mentiva a costui, | 18 O outro disse-lhe: Eu também sou profeta como tu, e um anjo falou-me da parte do Senhor, dizendo: Leva-o contigo a tua casa, para que ele com a pão e beba água. Enganou-o, |
19 che ritornò con lui, mangiò e bevve nella sua casa.
| 19 e levou-o consigo. Comeu, pois, pão em sua casa e bebeu água. |
| 20 Mentre essi stavano seduti a tavola, il Signore parlò al profeta che aveva fatto tornare indietro l'altro | 20 Estando à mesa, o Senhor falou ao profeta, que o tinha feito voltar. |
| 21 ed egli gridò all'uomo di Dio che era venuto da Giuda: "Così dice il Signore: Poiché ti sei ribellato all'ordine del Signore, non hai ascoltato il comando che ti ha dato il Signore tuo Dio, | 21 (Este profeta) gritou ao homem de Deus, que tinha vindo de Judá: Eis o que diz o Senhor: Porque não obedeceste à palavra do Senhor e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te tinha imposto, |
| 22 sei tornato indietro, hai mangiato e bevuto in questo luogo, sebbene ti fosse stato prescritto di non mangiarvi o bervi nulla, il tuo cadavere non entrerà nel sepolcro dei tuoi padri". | 22 porque voltaste, com este pão e bebeste água, no lugar em que te mandou que não comesses pão, nem bebesses água, o teu cadáver não será levado ao sepulcro de teus pais. |
| 23 Dopo che ebbero mangiato e bevuto, l'altro sellò l'asino per il profeta che aveva fatto ritornare | 23 Logo que comeu e bebeu, o velho profeta aparelhou o seu jumento para o profeta a quem tinha feito voltar. |
| 24 e quegli partì. Un leone lo trovò per strada e l'uccise; il suo cadavere rimase steso sulla strada, mentre l'asino se ne stava là vicino e anche il leone stava vicino al cadavere. | 24 Indo este no caminho, um leão saiu-lhe ao encontro e matou-o, e o seu cadáver ficou estendido no caminho; o jumento estava parado junto dele, e o leão também ficou ao pé do cadáver. |
| 25 Ora alcuni passanti videro il cadavere steso sulla strada e il leone che se ne stava vicino al cadavere. Essi andarono e divulgarono il fatto nella città ove dimorava il vecchio profeta. | 25 Ora, passando por ali uns homens, viram o cadáver estendido no caminho, e o leão posto ao pé do cadáver, e foram e divulgaram isto na cidade onde morava aquele velho profeta. |
| 26 Avendolo saputo, il profeta che l'aveva fatto ritornare dalla strada disse: "Quello è un uomo di Dio, che si è ribellato all'ordine del Signore; per questo il Signore l'ha consegnato al leone, che l'ha abbattuto e ucciso secondo la parola comunicatagli dal Signore". | 26 Tendo ouvido isto o profeta, que o tinha feito voltar do caminho, disse: E o homem de Deus, que foi desobediente à palavra do Senhor, e o Senhor o entregou a um leão, que o despedaçou e matou, conforme a palavra que o Senhor lhe tinha dito. |
| 27 Egli aggiunse ai figli: "Sellatemi l'asino". Quando l'asino fu sellato, | 27 Depois disse a seus filhos: Aparelhai-me o jumento. Aparelharam-no, |
| 28 egli andò e trovò il cadavere di lui steso sulla strada con l'asino e il leone accanto. Il leone non aveva mangiato il cadavere né sbranato l'asino. | 28 e ele partiu e encontrou o cadáver estendido no caminho, com o jumento e o leão postos junto dele; o leão não tinha comido o cadáver, nem feito mal ao jumento. |
| 29 Il profeta prese il cadavere dell'uomo di Dio, lo sistemò sull'asino e se lo portò nella città dove abitava, per piangerlo e seppellirlo. | 29 Pegou, então, o profeta no cadáver do homem de Deus, pô-lo em cima do seu jumento, e, voltando, levou-o à sua cidade para o chorar. |
| 30 Depose il cadavere nel proprio sepolcro e fece il lamento su di lui: "Ohimè, fratello mio!". | 30 Depositou o cadáver no seu sepulcro e pranteou-o, dizendo: Ai, ai, meu irmão! |
| 31 Dopo averlo sepolto, disse ai figli: "Alla mia morte mi seppellirete nel sepolcro in cui è stato sepolto l'uomo di Dio; porrete le mie ossa vicino alle sue, | 31 Depois do enterro, disse ele a seus filhos: Quando eu morrer, sepultai-me no sepulcro em que foi enterrado o homem de Deus, ponde os meus ossos junto dos seus, |
32 poiché certo si avvererà la parola che egli gridò, per ordine del Signore, contro l'altare di Betel e contro tutti i santuari delle alture che sono nelle città di Samaria".
| 32 pois com certeza se verificará o que ele predisse da parte do Senhor contra o altar, que está em Betel, e contra todos os templos dos lugares altos, que existem nas cidades da Samaria. |
| 33 Dopo questo fatto, Geroboamo non si convertì dalla sua condotta perversa. Egli continuò a prendere qua e là dal popolo i sacerdoti delle alture e a chiunque lo desiderasse dava l'investitura e quegli diveniva sacerdote delle alture. | 33 Depois destas coisas, Jeroboão não se converteu da sua péssima vida, antes, ao contrário, dentre os homens do povo fez sacerdotes dos lugares altos: todo aquele que queria era consagrado e tornava-se sacerdote dos lugares altos. |
| 34 Tale condotta costituì, per la casa di Geroboamo, il peccato che ne provocò la distruzione e lo sterminio dalla terra. | 34 Por esta causa a casa de Jeroboão pecou, e foi destruída e extinta da face da terra. |