1 Por eso yo, Pablo, estoy preso por Cristo Jesús, a causa de ustedes, los de origen pagano. | 1 Huius rei gratia, ego Paulus, vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus — |
2 Porque seguramente habrán oído hablar de la gracia de Dios, que me ha sido dispensada en beneficio de ustedes. | 2 si tamen audistis dispensationem gratiae Dei, quae data est mihi pro vobis, |
3 Fue por medio de una revelación como se me dio a conocer este misterio, tal como acabo de exponérselo en pocas palabras. | 3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est mysterium, sicut suprascripsi in brevi, |
4 Al leerlas, se darán cuenta de la comprensión que tengo del misterio de Cristo, | 4 prout potestis legentes intellegere prudentiam meam inmysterio Christi, |
5 que no fue manifestado a las generaciones pasadas, pero que ahora ha sido revelado por medio del Espíritu a sus santos apóstoles y profetas. | 5 quod aliis generationibus non innotuit filiis hominum,sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu, |
6 Este misterio consiste en que también los paganos participan de una misma herencia, son miembros de un mismo Cuerpo y beneficiarios de la misma promesa en Cristo Jesús, por medio del Evangelio. | 6 essegentes coheredes et concorporales et comparticipes promissionis in Christo Iesuper evangelium, |
7 De este Evangelio, yo fui constituido ministro por el don de la gracia que recibí de Dios, en virtud de la eficacia de su poder. | 7 cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quaedata est mihi secundum operationem virtutis eius. |
8 Yo, el menor de todos los santos, he recibido la gracia de anunciar a los paganos la insondable riqueza de Cristo, | 8 Mihi omnium sanctorum minimodata est gratia haec: gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi |
9 y poner de manifiesto la dispensación del misterio que estaba oculto desde siempre en Dios, el creador de todas las cosas, | 9 etilluminare omnes, quae sit dispensatio mysterii absconditi a saeculis in Deo,qui omnia creavit, |
10 para que los Principados y las Potestades celestiales conozcan la infinita variedad de la sabiduría de Dios por medio de la Iglesia. | 10 ut innotescat nunc principatibus et potestatibus incaelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei, |
11 Este es el designio que Dios concibió desde toda la eternidad en Cristo Jesús, nuestro Señor, | 11 secundum propositumsaeculorum, quod fecit in Christo Iesu Domino nostro, |
12 por quien nos atrevemos a acercarnos a Dios con toda confianza, mediante la fe en él. | 12 in quo habemus fiduciamet accessum in confidentia per fidem eius. |
13 Les pido, por lo tanto, que no se desanimen a causa de las tribulaciones que padezco por ustedes: ¡ellas son su gloria! | 13 Propter quod peto, ne deficiatisin tribulationibus meis pro vobis, quae est gloria vestra.
|
14 Por eso doblo mis rodillas delante del Padre, | 14 Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem, |
15 de quien procede toda paternidad en el cielo y en la tierra. | 15 ex quo omnis paternitas incaelis et in terra nominatur, |
16 Que él se digne fortificarlos por medio de su Espíritu, con forme a la riqueza de su gloria, para que crezca en ustedes el hombre interior. | 16 ut det vobis secundum divitias gloriae suaevirtute corroborari per Spiritum eius in interiorem hominem, |
17 Que Cristo habite en sus corazones por la fe, y sean arraigados y edificados en el amor. | 17 habitareChristum per fidem in cordibus vestris, in caritate radicati et fundati, |
18 Así podrán comprender, con todos los santos, cuál es la anchura y la longitud, la altura y la profundidad, | 18 utvaleatis comprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo etsublimitas et profundum, |
19 en una palabra, ustedes podrán conocer el amor de Cristo, que supera todo conocimiento, para ser colmados por la plenitud de Dios. | 19 scire etiam supereminentem scientiae caritatemChristi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
|
20 ¡A aquel que es capaz de hacer infinitamente más de lo que podemos pedir o pensar, por el poder que obra en nosotros, | 20 Ei autem, qui potens est supra omnia facere superabundanter quam petimus autintellegimus, secundum virtutem, quae operatur in nobis, |
21 a él sea la gloria en la Iglesia y en Cristo Jesús, por todas las generaciones y para siempre! Amén. | 21 ipsi gloria inecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen.
|