Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Juan 7


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Después de esto, Jesús recorría la Galilea; no quería transitar por Judea porque los judíos intentaban matarlo.1 Ezek után Jézus bejárta Galileát. Nem akart ugyanis Júdeába menni, mert a zsidók halálra keresték.
2 Se acercaba la fiesta judía de las Chozas,2 Közel volt a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.
3 y sus hermanos le dijeron: «No te quedes aquí; ve a Judea, para que también tus discípulos de allí vean las obras que haces.3 Testvérei ekkor azt mondták neki: »Menj el innen, eredj Júdeába, hogy tanítványaid is lássák tetteidet, amelyeket művelsz!
4 Cuando uno quiere hacerse conocer, no actúa en secreto; ya que tú haces estas cosas, manifiéstate al mundo».4 Hiszen senki sem cselekszik titokban, aki nyilvánosságra akar jutni. Ha ezeket teszed, mutasd meg magad a világnak!«
5 Efectivamente, ni sus propios hermanos creían en él.5 Mert még testvérei sem hittek benne.
6 Jesús les dijo: «Mi tiempo no ha llegado todavía, mientras que para ustedes cualquier tiempo es bueno.6 Jézus azt felelte nekik: »Az én időm még nincs itt, de számotokra az idő mindenkor alkalmas.
7 El mundo no tiene por qué odiarlos a ustedes; me odia a mí, porque atestiguo contra él que sus obras son malas.7 Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl, mert én tanúskodom arról, hogy a tettei gonoszak.
8 Suban ustedes para la fiesta. Yo no subo a esa fiesta, porque mi tiempo no se ha cumplido todavía».8 Ti csak menjetek fel az ünnepre, én nem megyek fel erre az ünnepre, mert az én időm még nem telt be.«
9 Después de decirles esto, permaneció en Galilea.9 Ezeket mondta, és ő maga Galileában maradt.
10 Sin embargo, cuando sus hermanos subieron para la fiesta, también él subió, pero en secreto, sin hacerse ver.10 Amikor azonban testvérei felmentek az ünnepre, ő is felment, de nem nyilvánosan, hanem mintegy titokban.
11 Los judíos lo buscaban durante la fiesta y decían: «¿Dónde está ese?».11 A zsidók keresték őt az ünnepen, és azt kérdezték: »Hol van ő?«
12 Jesús era el comentario de la multitud. Unos opinaban: «Es un hombre de bien». Otros, en cambio, decían: «No, engaña al pueblo».12 A nép között sok mindent beszéltek róla. Egyesek azt mondták: »Jó ember az!« Mások ellenben: »Nem, hanem félrevezeti a népet.«
13 Sin embargo, nadie hablaba de él abiertamente, por temor a los judíos.13 Mindamellett senki sem beszélt róla nyíltan a zsidóktól való félelem miatt.
14 Promediaba ya la celebración de la fiesta, cuando Jesús subió al Templo y comenzó a enseñar.14 Mikor már az ünnep közepe volt, Jézus fölment a templomba és tanított.
15 Los judíos, admirados, decían: «¿Cómo conoce las Escrituras sin haber estudiado?».15 A zsidók csodálkoztak, s ezt mondták: »Honnan ismeri ez az Írásokat, holott nem tanulta?«
16 Jesús les respondió: «Mi enseñanza no es mía sino de aquel que me envió.16 Jézus azt felelte nekik: »Az én tanításom nem az enyém, hanem azé, aki engem küldött.
17 El que quiere hacer la voluntad de Dios conocerá si esta enseñanza es de Dios o si yo hablo por mi cuenta.17 Ha valaki kész az ő akaratát megtenni, felismeri a tanításról, hogy az az Istentől való-e, vagy én magamtól szólok-e.
18 El que habla por su cuenta busca su propia gloria, pero el que busca la gloria de aquel que lo envió, ese dice la verdad y no hay nada de falso en él.18 Aki önmagától beszél, az a maga dicsőségét keresi, aki pedig küldőjének dicsőségét keresi, az igazmondó, és nincs benne hamisság.
19 ¿Acaso Moisés no les dio la Ley? Pero ninguno de ustedes la cumple. ¿Por qué quieren matarme?».19 Nem Mózes adta nektek a törvényt? És senki közületek nem cselekszi a törvényt. Miért akartok engem megölni?«
20 La multitud respondió: «Estás poseído por el demonio: ¿quién quiere matarte?».20 A nép azt felelte: »Ördögöd van! Ki akar téged megölni?«
21 Jesús continuó: «Por una sola obra que realicé, ustedes están maravillados.21 Jézus azt mondta nekik: »Egyetlen dolgot tettem, és mindnyájan megütköztök.
22 Moisés les dio la circuncisión –aunque ella no viene de Moisés, sino de los patriarcas– y ustedes la practican también en sábado.22 A körülmetélést Mózes adta nektek – bár az nem is Mózestől való, hanem az atyáktól –, és szombaton körülmetélitek az embert.
23 Si se circuncida a un hombre en sábado para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿cómo ustedes se enojan conmigo porque he curado completamente a un hombre en sábado?23 Ha valaki körülmetélkedhet szombaton anélkül, hogy Mózes törvényén csorba esnék, miért acsarkodtok rám azért, hogy az egész embert meggyógyítottam szombaton?
24 No juzguen según las apariencias, sino conforme a la justicia».24 Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!«
25 Algunos de Jerusalén decían: «¿No es este aquel a quien querían matar?25 A jeruzsálemiek közül egyesek azt mondták: »Nem ő az, akit halálra keresnek?
26 ¡Y miren como habla abiertamente y nadie le dice nada! ¿Habrán reconocido las autoridades que es verdaderamente el Mesías?26 Íme, nyilvánosan beszél, és semmit sem mondanak neki. Talán a főemberek valóban fölismerték, hogy ő a Krisztus?
27 Pero nosotros sabemos de dónde es este; en cambio, cuando venga el Mesías, nadie sabrá de dónde es».27 Róla azonban tudjuk, hogy honnan való, a Krisztust pedig, amikor eljön, senki sem tudja, honnan van.«
28 Entonces Jesús, que enseñaba en el Templo, exclamó: «¿Así que ustedes me conocen y saben de dónde soy? Sin embargo, yo no vine por mi propia cuenta; pero el que me envió dice la verdad, y ustedes no lo conocen.28 Akkor Jézus, aki a templomban tanított, így kiáltott fel: »Ismertek engem is, és azt is tudjátok, hogy honnan való vagyok. Márpedig én nem magamtól jöttem, hanem az küldött engem, aki Igaz, akit ti nem ismertek.
29 Yo sí lo conozco, porque vengo de él y es él el que me envió».29 Én ismerem őt, mert tőle vagyok, és ő küldött engem.«
30 Entonces quisieron detenerlo, pero nadie puso las manos sobre él, porque todavía no había llegado su hora.30 Ekkor szerették volna elfogni, de senki sem emelte rá kezét, mert még nem jött el az ő órája.
31 Muchos de la multitud creyeron en él y decían: «Cuando venga el Mesías, ¿podrá hacer más signos de los que hace este hombre?».31 A népből azonban sokan hittek benne és azt mondták: »A Krisztus, amikor eljön, vajon több csodajelet fog-e tenni, mint amit ő tett?«
32 Llegó a oídos de los fariseos lo que la gente comentaba de él, y enviaron guardias para detenerlo.32 Meghallották a farizeusok, hogy a nép ilyeneket suttog felőle, ezért a főpapok és a farizeusok szolgákat küldtek, hogy elfogják őt.
33 Después Jesús dijo: «Poco tiempo estaré aún con ustedes y me iré a aquel que me envió33 Akkor Jézus így szólt: »Még egy kevés ideig veletek vagyok, aztán elmegyek ahhoz, aki küldött engem.
34 Me buscarán y no me encontrarán, porque allí donde yo estoy ustedes no pueden venir».34 Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek.«
35 Los judíos comentaban entre ellos: «¿A dónde irá, para que no podamos encontrarlo? ¿Acaso irá a reunirse con los judíos dispersos entre los paganos, para enseñar a los paganos?35 A zsidók ezért azt mondták egymás közt: »Hová akar ez menni, hogy nem találjuk őt? Csak nem akar a görögök közé a szórványba menni és a görögöket tanítani?
36 ¿Qué quiso decir con estas palabras: «Me buscarán y no me encontrarán, y allí donde yo estoy ustedes no pueden venir»?.36 Miféle beszéd ez, amelyet mondott: ‘Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek’?«
37 El último día, el más solemne de la fiesta, Jesús, poniéndose de pie, exclamó: «El que tenga sed, venga a mí; y beba37 Az ünnep utolsó, nagy napján Jézus megállt és felkiáltott: »Ha valaki szomjazik, jöjjön hozzám, és igyon mindenki,
38 el que cree en mí». Como dice la Escritura: "De su seno brotarán manantiales de agua viva".38 aki hisz bennem. Amint az Írás mondja: élővíz folyói fakadnak majd belőle.«
39 El se refería al Espíritu que debían recibir los que creyeran en él. Porque el Espíritu no había sido dado todavía, ya que Jesús aún no había sido glorificado.39 Ezt a Lélekről mondta, amelyet a benne hívők meg fognak kapni. A Lélek ugyanis még nem volt megadva, mert Jézus még nem dicsőült meg.
40 Algunos de la multitud que lo habían oído, opinaban: «Este es verdaderamente el Profeta».40 Akik a népből ezeket a szavakat hallották, azt mondták: »Ez valóban a próféta!«
41 Otros decían: «Este es el Mesías». Pero otros preguntaban: «¿Acaso el Mesías vendrá de Galilea?41 Mások így szóltak: »Ez a Krisztus!« Némelyek pedig megjegyezték: »Csak nem Galileából jön a Krisztus?
42 ¿No dice la Escritura que el Mesías vendrá del linaje de David y de Belén, el pueblo de donde era David?».42 Nem ezt mondta az Írás: ‘Dávid utódaiból és Betlehem helységből jön a Krisztus , ahonnan Dávid származott?’«
43 Y por causa de él, se produjo una división entre la gente.43 És a sokaságban szakadás támadt miatta.
44 Algunos querían detenerlo, pero nadie puso las manos sobre él.44 Közülük egyesek el akarták őt fogni, de senki sem emelt rá kezet.
45 Los guardias fueron a ver a los sumos sacerdotes y a los fariseos, y estos les preguntaron: «¿Por qué no lo trajeron?».45 A szolgák visszamentek a főpapokhoz és a farizeusokhoz. Azok azt mondták nekik: »Miért nem hoztátok el?«
46 Ellos respondieron: «Nadie habló jamás como este hombre».46 A szolgák azt felelték: »Soha ember így nem beszélt!«
47 Los fariseos respondieron: «¿También ustedes se dejaron engañar?47 Erre a farizeusok így válaszoltak: »Talán bizony titeket is félrevezetett?
48 ¿Acaso alguno de los jefes o de los fariseos ha creído en él?48 Vajon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-e valaki benne?
49 En cambio, esa gente que no conoce la Ley está maldita».49 De ez a népség, amely nem ismeri a törvényt, átkozott.«
50 Nicodemo, uno de ellos, que había ido a ver a Jesús, les dijo:50 Erre Nikodémus, aki korábban nála járt, és közülük való volt, azt mondta nekik:
51 «¿Acaso nuestra Ley permite juzgar a un hombre sin escucharlo antes para saber lo que hizo?».51 »Vajon a mi törvényünk elítéli-e az embert, mielőtt kihallgatták volna őt, és meg nem tudták, mit cselekedett?«
52 Le respondieron: «¿Tú también eres galileo? Examina las Escrituras y verás que de Galilea no surge ningún profeta».52 Azok azt felelték neki: »Csak nem vagy te is galileai? Nézz utána és lásd be, hogy Galileából nem támad próféta!«
53 Y cada uno regresó a su casa.53 Azután mindegyikük visszatért saját házába.