Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Juan 7


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 Después de esto, Jesús recorría la Galilea; no quería transitar por Judea porque los judíos intentaban matarlo.1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Se acercaba la fiesta judía de las Chozas,2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 y sus hermanos le dijeron: «No te quedes aquí; ve a Judea, para que también tus discípulos de allí vean las obras que haces.3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
4 Cuando uno quiere hacerse conocer, no actúa en secreto; ya que tú haces estas cosas, manifiéstate al mundo».4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
5 Efectivamente, ni sus propios hermanos creían en él.5 For neither did his brethren believe in him.
6 Jesús les dijo: «Mi tiempo no ha llegado todavía, mientras que para ustedes cualquier tiempo es bueno.6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
7 El mundo no tiene por qué odiarlos a ustedes; me odia a mí, porque atestiguo contra él que sus obras son malas.7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
8 Suban ustedes para la fiesta. Yo no subo a esa fiesta, porque mi tiempo no se ha cumplido todavía».8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
9 Después de decirles esto, permaneció en Galilea.9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
10 Sin embargo, cuando sus hermanos subieron para la fiesta, también él subió, pero en secreto, sin hacerse ver.10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
11 Los judíos lo buscaban durante la fiesta y decían: «¿Dónde está ese?».11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
12 Jesús era el comentario de la multitud. Unos opinaban: «Es un hombre de bien». Otros, en cambio, decían: «No, engaña al pueblo».12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
13 Sin embargo, nadie hablaba de él abiertamente, por temor a los judíos.13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Promediaba ya la celebración de la fiesta, cuando Jesús subió al Templo y comenzó a enseñar.14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 Los judíos, admirados, decían: «¿Cómo conoce las Escrituras sin haber estudiado?».15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
16 Jesús les respondió: «Mi enseñanza no es mía sino de aquel que me envió.16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 El que quiere hacer la voluntad de Dios conocerá si esta enseñanza es de Dios o si yo hablo por mi cuenta.17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 El que habla por su cuenta busca su propia gloria, pero el que busca la gloria de aquel que lo envió, ese dice la verdad y no hay nada de falso en él.18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
19 ¿Acaso Moisés no les dio la Ley? Pero ninguno de ustedes la cumple. ¿Por qué quieren matarme?».19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
20 La multitud respondió: «Estás poseído por el demonio: ¿quién quiere matarte?».20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
21 Jesús continuó: «Por una sola obra que realicé, ustedes están maravillados.21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
22 Moisés les dio la circuncisión –aunque ella no viene de Moisés, sino de los patriarcas– y ustedes la practican también en sábado.22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.
23 Si se circuncida a un hombre en sábado para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿cómo ustedes se enojan conmigo porque he curado completamente a un hombre en sábado?23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
24 No juzguen según las apariencias, sino conforme a la justicia».24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
25 Algunos de Jerusalén decían: «¿No es este aquel a quien querían matar?25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
26 ¡Y miren como habla abiertamente y nadie le dice nada! ¿Habrán reconocido las autoridades que es verdaderamente el Mesías?26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
27 Pero nosotros sabemos de dónde es este; en cambio, cuando venga el Mesías, nadie sabrá de dónde es».27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Entonces Jesús, que enseñaba en el Templo, exclamó: «¿Así que ustedes me conocen y saben de dónde soy? Sin embargo, yo no vine por mi propia cuenta; pero el que me envió dice la verdad, y ustedes no lo conocen.28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
29 Yo sí lo conozco, porque vengo de él y es él el que me envió».29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
30 Entonces quisieron detenerlo, pero nadie puso las manos sobre él, porque todavía no había llegado su hora.30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Muchos de la multitud creyeron en él y decían: «Cuando venga el Mesías, ¿podrá hacer más signos de los que hace este hombre?».31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
32 Llegó a oídos de los fariseos lo que la gente comentaba de él, y enviaron guardias para detenerlo.32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
33 Después Jesús dijo: «Poco tiempo estaré aún con ustedes y me iré a aquel que me envió33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
34 Me buscarán y no me encontrarán, porque allí donde yo estoy ustedes no pueden venir».34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
35 Los judíos comentaban entre ellos: «¿A dónde irá, para que no podamos encontrarlo? ¿Acaso irá a reunirse con los judíos dispersos entre los paganos, para enseñar a los paganos?35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 ¿Qué quiso decir con estas palabras: «Me buscarán y no me encontrarán, y allí donde yo estoy ustedes no pueden venir»?.36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
37 El último día, el más solemne de la fiesta, Jesús, poniéndose de pie, exclamó: «El que tenga sed, venga a mí; y beba37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
38 el que cree en mí». Como dice la Escritura: "De su seno brotarán manantiales de agua viva".38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
39 El se refería al Espíritu que debían recibir los que creyeran en él. Porque el Espíritu no había sido dado todavía, ya que Jesús aún no había sido glorificado.39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
40 Algunos de la multitud que lo habían oído, opinaban: «Este es verdaderamente el Profeta».40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
41 Otros decían: «Este es el Mesías». Pero otros preguntaban: «¿Acaso el Mesías vendrá de Galilea?41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
42 ¿No dice la Escritura que el Mesías vendrá del linaje de David y de Belén, el pueblo de donde era David?».42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
43 Y por causa de él, se produjo una división entre la gente.43 So there arose a dissension among the people because of him.
44 Algunos querían detenerlo, pero nadie puso las manos sobre él.44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
45 Los guardias fueron a ver a los sumos sacerdotes y a los fariseos, y estos les preguntaron: «¿Por qué no lo trajeron?».45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
46 Ellos respondieron: «Nadie habló jamás como este hombre».46 The ministers answered: Never did man speak like this man.
47 Los fariseos respondieron: «¿También ustedes se dejaron engañar?47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
48 ¿Acaso alguno de los jefes o de los fariseos ha creído en él?48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 En cambio, esa gente que no conoce la Ley está maldita».49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
50 Nicodemo, uno de ellos, que había ido a ver a Jesús, les dijo:50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)
51 «¿Acaso nuestra Ley permite juzgar a un hombre sin escucharlo antes para saber lo que hizo?».51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
52 Le respondieron: «¿Tú también eres galileo? Examina las Escrituras y verás que de Galilea no surge ningún profeta».52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
53 Y cada uno regresó a su casa.53 And every man returned to his own house.