1 Después le enseñó con una parábola que era necesario orar siempre sin desanimarse: | 1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint, |
2 «En una ciudad había un juez que no temía a Dios ni le importaban los hombres; | 2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man. |
3 y en la misma ciudad vivía una viuda que recurría a él, diciéndole: "Te ruego que me hagas justicia contra mi adversario". | 3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. |
4 Durante mucho tiempo el juez se negó, pero después dijo: "Yo no temo a Dios ni me importan los hombres, | 4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man, |
5 pero como esta viuda me molesta, le haré justicia para que no venga continuamente a fastidiarme".» | 5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. |
6 Y el Señor dijo: «Oigan lo que dijo este juez injusto. | 6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith. |
7 Y Dios, ¿no hará justicia a sus elegidos, que claman a él día y noche, aunque los haga esperar? | 7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard? |
8 Les aseguro que en un abrir y cerrar de ojos les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del hombre, ¿encontrará fe sobre la tierra?». | 8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth? |
9 Y refiriéndose a algunos que se tenían por justos y despreciaban a los demás, dijo también esta parábola: | 9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable: |
10 «Dos hombres subieron al Templo para orar; uno era fariseo y el otro, publicano. | 10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican. |
11 El fariseo, de pie, oraba así: "Dios mío, te doy gracias porque no soy como los demás hombres, que son ladrones, injustos y adúlteros; ni tampoco como ese publicano. | 11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. |
12 Ayuno dos veces por semana y pago la décima parte de todas mis entradas". | 12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess. |
13 En cambio el publicano, manteniéndose a distancia, no se animaba siquiera a levantar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: "¡Dios mío, ten piedad de mí, que soy un pecador!". | 13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner. |
14 Les aseguro que este último volvió a su casa justificado, pero no el primero. Porque todo el que se ensalza será humillado y el que se humilla será ensalzado». | 14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted. |
15 También le presentaban a los niños pequeños, para que los tocara; pero, al ver esto, los discípulos los reprendían. | 15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. |
16 Entonces Jesús los hizo llamar y dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí y no se lo impidan, porque el Reino de Dios pertenece a los que son como ellos. | 16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
17 Les aseguro que el que no recibe el Reino de Dios como un niño, no entrará en él». | 17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it. |
18 Un hombre importante le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la Vida eterna?». | 18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? |
19 Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Sólo Dios es bueno. | 19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. |
20 Tú conoces los mandamientos: No cometerás adulterio, no matarás, no robarás, no darás falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre». | 20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother. |
21 El hombre le respondió: «Todo esto lo he cumplido desde mi juventud». | 21 Who said: All these things have I kept from my youth. |
22 Al oírlo, Jesús le dijo: «Una cosa te falta todavía: vende todo lo que tienes y distribúyelo entre los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo. Después ven y sígueme». | 22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
23 Al oír estas palabras, el hombre se entristeció, porque era muy rico. | 23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich. |
24 Viéndolo así, Jesús dijo: «¡Qué difícil será para los ricos entrar en el Reino de Dios! | 24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God. |
25 Sí, es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de Dios». | 25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
26 Los que escuchaban dijeron: «Pero entonces, ¿quién podrá salvarse?». | 26 And they that heard it, said: Who then can be saved? |
27 Jesús respondió: «Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios». | 27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God. |
28 Pedro le dijo: «Nosotros hemos dejado todo lo que teníamos y te hemos seguido». | 28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee. |
29 Jesús respondió: «Les aseguro que el que haya dejado casa, mujer, hermanos, padres o hijos, por el Reino de Dios, | 29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, |
30 recibirá mucho más en ese mundo; y en el mundo futuro, recibirá la Vida eterna». | 30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
31 Después, Jesús llevó aparte a los Doce y les dijo: «Ahora subimos a Jerusalén, donde se cumplirá todo lo que anunciaron los profetas sobre el Hijo del hombre. | 31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man. |
32 Será entregado a los paganos, se burlarán de él, lo insultarán, lo escupirán | 32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon: |
33 y, después de azotarlo, lo matarán. Pero al tercer día resucitará». | 33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again. |
34 Ellos no comprendieron nada de todo esto; les resultaba oscuro y no captaban el sentido de estas palabras. | 34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said. |
35 Cuando se acercaba a Jericó, un ciego estaba sentado al borde del camino, pidiendo limosna. | 35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. |
36 Al oír que pasaba mucha gente, preguntó qué sucedía. | 36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. |
37 Le respondieron que pasaba Jesús de Nazaret. | 37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by. |
38 El ciego se puso a gritar: «¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!». | 38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me. |
39 Los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él gritaba más fuerte: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!». | 39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. |
40 Jesús se detuvo y mandó que se lo trajeran. Cuando lo tuvo a su lado, le preguntó: | 40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, |
41 ¿Qué quieres que haga por ti?». «Señor, que yo vea otra vez». | 41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. |
42 Y Jesús le dijo: «Recupera la vista, tu fe te ha salvado». | 42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. |
43 En el mismo momento, el ciego recuperó la vista y siguió a Jesús, glorificando a Dios. Al ver esto, todo el pueblo alababa a Dios. | 43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. |