Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Lucas 18


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 Después le enseñó con una parábola que era necesario orar siempre sin desanimarse:1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
2 «En una ciudad había un juez que no temía a Dios ni le importaban los hombres;2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
3 y en la misma ciudad vivía una viuda que recurría a él, diciéndole: "Te ruego que me hagas justicia contra mi adversario".3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
4 Durante mucho tiempo el juez se negó, pero después dijo: "Yo no temo a Dios ni me importan los hombres,4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
5 pero como esta viuda me molesta, le haré justicia para que no venga continuamente a fastidiarme".»5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
6 Y el Señor dijo: «Oigan lo que dijo este juez injusto.6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
7 Y Dios, ¿no hará justicia a sus elegidos, que claman a él día y noche, aunque los haga esperar?7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
8 Les aseguro que en un abrir y cerrar de ojos les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del hombre, ¿encontrará fe sobre la tierra?».8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
9 Y refiriéndose a algunos que se tenían por justos y despreciaban a los demás, dijo también esta parábola:9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
10 «Dos hombres subieron al Templo para orar; uno era fariseo y el otro, publicano.10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
11 El fariseo, de pie, oraba así: "Dios mío, te doy gracias porque no soy como los demás hombres, que son ladrones, injustos y adúlteros; ni tampoco como ese publicano.11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
12 Ayuno dos veces por semana y pago la décima parte de todas mis entradas".12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
13 En cambio el publicano, manteniéndose a distancia, no se animaba siquiera a levantar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: "¡Dios mío, ten piedad de mí, que soy un pecador!".13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
14 Les aseguro que este último volvió a su casa justificado, pero no el primero. Porque todo el que se ensalza será humillado y el que se humilla será ensalzado».14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
15 También le presentaban a los niños pequeños, para que los tocara; pero, al ver esto, los discípulos los reprendían.15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
16 Entonces Jesús los hizo llamar y dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí y no se lo impidan, porque el Reino de Dios pertenece a los que son como ellos.16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 Les aseguro que el que no recibe el Reino de Dios como un niño, no entrará en él».17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
18 Un hombre importante le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la Vida eterna?».18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?
19 Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Sólo Dios es bueno.19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
20 Tú conoces los mandamientos: No cometerás adulterio, no matarás, no robarás, no darás falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre».20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
21 El hombre le respondió: «Todo esto lo he cumplido desde mi juventud».21 Who said: All these things have I kept from my youth.
22 Al oírlo, Jesús le dijo: «Una cosa te falta todavía: vende todo lo que tienes y distribúyelo entre los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo. Después ven y sígueme».22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Al oír estas palabras, el hombre se entristeció, porque era muy rico.23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
24 Viéndolo así, Jesús dijo: «¡Qué difícil será para los ricos entrar en el Reino de Dios!24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
25 Sí, es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de Dios».25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Los que escuchaban dijeron: «Pero entonces, ¿quién podrá salvarse?».26 And they that heard it, said: Who then can be saved?
27 Jesús respondió: «Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios».27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
28 Pedro le dijo: «Nosotros hemos dejado todo lo que teníamos y te hemos seguido».28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
29 Jesús respondió: «Les aseguro que el que haya dejado casa, mujer, hermanos, padres o hijos, por el Reino de Dios,29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 recibirá mucho más en ese mundo; y en el mundo futuro, recibirá la Vida eterna».30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 Después, Jesús llevó aparte a los Doce y les dijo: «Ahora subimos a Jerusalén, donde se cumplirá todo lo que anunciaron los profetas sobre el Hijo del hombre.31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
32 Será entregado a los paganos, se burlarán de él, lo insultarán, lo escupirán32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
33 y, después de azotarlo, lo matarán. Pero al tercer día resucitará».33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
34 Ellos no comprendieron nada de todo esto; les resultaba oscuro y no captaban el sentido de estas palabras.34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
35 Cuando se acercaba a Jericó, un ciego estaba sentado al borde del camino, pidiendo limosna.35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
36 Al oír que pasaba mucha gente, preguntó qué sucedía.36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
37 Le respondieron que pasaba Jesús de Nazaret.37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
38 El ciego se puso a gritar: «¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!».38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
39 Los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él gritaba más fuerte: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!».39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
40 Jesús se detuvo y mandó que se lo trajeran. Cuando lo tuvo a su lado, le preguntó:40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
41 ¿Qué quieres que haga por ti?». «Señor, que yo vea otra vez».41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
42 Y Jesús le dijo: «Recupera la vista, tu fe te ha salvado».42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
43 En el mismo momento, el ciego recuperó la vista y siguió a Jesús, glorificando a Dios. Al ver esto, todo el pueblo alababa a Dios.43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.