Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Lucas 18


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Después le enseñó con una parábola que era necesario orar siempre sin desanimarse:1 Il leur raconta cette parabole pour dire qu’il faut prier sans cesse et ne pas se décourager:
2 «En una ciudad había un juez que no temía a Dios ni le importaban los hombres;2 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et se moquait des gens.
3 y en la misma ciudad vivía una viuda que recurría a él, diciéndole: "Te ruego que me hagas justicia contra mi adversario".3 Dans cette même ville il y avait une veuve qui venait lui dire: ‘Rends la sentence contre mon adversaire.’
4 Durante mucho tiempo el juez se negó, pero después dijo: "Yo no temo a Dios ni me importan los hombres,4 “Tout un temps il refusa; puis il se dit: C’est vrai que je ne crains pas Dieu et que je n’ai rien à faire des gens,
5 pero como esta viuda me molesta, le haré justicia para que no venga continuamente a fastidiarme".»5 mais cette veuve me dérange à un tel point que je vais lui faire justice; sinon elle finira par me casser la tête.”
6 Y el Señor dijo: «Oigan lo que dijo este juez injusto.6 Le Seigneur ajouta: "Écoutez bien ce qu’a dit ce juge très peu juste.
7 Y Dios, ¿no hará justicia a sus elegidos, que claman a él día y noche, aunque los haga esperar?7 Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus s’ils crient vers lui jour et nuit alors qu’il les fait attendre!
8 Les aseguro que en un abrir y cerrar de ojos les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del hombre, ¿encontrará fe sobre la tierra?».8 Je vous le dis: Il leur fera justice, et vite. Mais quand viendra le Fils de l’Homme, trouvera-t-il encore la foi sur la terre?”
9 Y refiriéndose a algunos que se tenían por justos y despreciaban a los demás, dijo también esta parábola:9 Jésus dit cette autre parabole pour certains qui se flattaient d’être des “justes” et regardaient avec mépris le reste des hommes:
10 «Dos hombres subieron al Templo para orar; uno era fariseo y el otro, publicano.10 "Deux hommes étaient montés au Temple pour prier, l’un était un Pharisien, et l’autre un publicain.
11 El fariseo, de pie, oraba así: "Dios mío, te doy gracias porque no soy como los demás hombres, que son ladrones, injustos y adúlteros; ni tampoco como ese publicano.11 “Le Pharisien se tenait debout, et il priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je te rends grâce parce que je ne suis pas comme le reste des hommes, rapaces, injustes, adultères, ou même comme ce publicain.
12 Ayuno dos veces por semana y pago la décima parte de todas mis entradas".12 Je jeûne deux fois par semaine et je paie la dîme de tous mes revenus.
13 En cambio el publicano, manteniéndose a distancia, no se animaba siquiera a levantar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: "¡Dios mío, ten piedad de mí, que soy un pecador!".13 “Le publicain, lui, se tenait à distance: il n’osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine et disait: Ô Dieu, aie pitié du pécheur que je suis!
14 Les aseguro que este último volvió a su casa justificado, pero no el primero. Porque todo el que se ensalza será humillado y el que se humilla será ensalzado».14 “Je vous le dis: Celui-ci était en grâce de Dieu quand il est descendu chez lui, mais pas l’autre! Car celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé.”
15 También le presentaban a los niños pequeños, para que los tocara; pero, al ver esto, los discípulos los reprendían.15 On lui présentait jusqu’à des bébés pour qu’il les touche; voyant cela, les disciples sermonnaient tout ce monde.
16 Entonces Jesús los hizo llamar y dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí y no se lo impidan, porque el Reino de Dios pertenece a los que son como ellos.16 Jésus alors les fait approcher et il dit: "Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas! Sachez que le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
17 Les aseguro que el que no recibe el Reino de Dios como un niño, no entrará en él».17 En vérité, je vous le dis, celui qui n’accueille pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas.”
18 Un hombre importante le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la Vida eterna?».18 Un chef interrogea Jésus: "Bon maître, que me faut-il faire si je veux recevoir la vie éternelle?”
19 Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Sólo Dios es bueno.19 Jésus lui répondit: "Pourquoi m’appelles-tu bon? Dieu seul est bon, et personne d’autre.
20 Tú conoces los mandamientos: No cometerás adulterio, no matarás, no robarás, no darás falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre».20 Tu connais les commandements: Ne commets pas l’adultère. Ne tue pas. Ne vole pas. Ne porte pas de faux témoignage. Respecte ton père et ta mère”.
21 El hombre le respondió: «Todo esto lo he cumplido desde mi juventud».21 L’autre reprit: "J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.”
22 Al oírlo, Jesús le dijo: «Una cosa te falta todavía: vende todo lo que tienes y distribúyelo entre los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo. Después ven y sígueme».22 Alors Jésus lui dit: "Quelque chose te manque encore: vends tout ce que tu as et distribue-le à des pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel; puis reviens et suis-moi.”
23 Al oír estas palabras, el hombre se entristeció, porque era muy rico.23 En entendant ces paroles l’homme devint tout triste, car il était fort riche.
24 Viéndolo así, Jesús dijo: «¡Qué difícil será para los ricos entrar en el Reino de Dios!24 Voyant cela, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu!
25 Sí, es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de Dios».25 Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu.”
26 Los que escuchaban dijeron: «Pero entonces, ¿quién podrá salvarse?».26 Ceux qui l’entendaient lui dirent alors: "Qui donc peut être sauvé?”
27 Jesús respondió: «Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios».27 Jésus répond: "Ce qui est impossible aux hommes est possible pour Dieu.”
28 Pedro le dijo: «Nosotros hemos dejado todo lo que teníamos y te hemos seguido».28 Pierre lui dit: "Nous, nous avons tout quitté pour te suivre.”
29 Jesús respondió: «Les aseguro que el que haya dejado casa, mujer, hermanos, padres o hijos, por el Reino de Dios,29 Jésus répondit: "En vérité, je vous le dis, personne ne laissera maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du Royaume de Dieu,
30 recibirá mucho más en ese mundo; y en el mundo futuro, recibirá la Vida eterna».30 sans recevoir beaucoup plus dès à présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle.”
31 Después, Jesús llevó aparte a los Doce y les dijo: «Ahora subimos a Jerusalén, donde se cumplirá todo lo que anunciaron los profetas sobre el Hijo del hombre.31 Jésus prit avec lui les Douze et leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes à propos du Fils de l’Homme va s’accomplir.
32 Será entregado a los paganos, se burlarán de él, lo insultarán, lo escupirán32 Il sera livré aux païens, humilié, insulté, couvert de crachats,
33 y, después de azotarlo, lo matarán. Pero al tercer día resucitará».33 et après l’avoir fouetté, ils le tueront. Mais le troisième jour il ressuscitera.”
34 Ellos no comprendieron nada de todo esto; les resultaba oscuro y no captaban el sentido de estas palabras.34 Eux ne comprenaient rien de tout cela; ce langage leur paraissait mystérieux et ils ne voyaient pas ce qu’il voulait leur dire.
35 Cuando se acercaba a Jericó, un ciego estaba sentado al borde del camino, pidiendo limosna.35 Jésus approchait de Jéricho, et il y avait un mendiant assis sur le bord du chemin. C’était un aveugle.
36 Al oír que pasaba mucha gente, preguntó qué sucedía.36 Quand il entendit passer la foule, il demanda ce que c’était
37 Le respondieron que pasaba Jesús de Nazaret.37 et on le mit au courant: "C’est Jésus de Nazareth qui passe!”
38 El ciego se puso a gritar: «¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!».38 Il se mit alors à crier: "Jésus, fils de David, aie pitié de moi!”
39 Los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él gritaba más fuerte: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!».39 Ceux qui étaient en tête voulurent le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!”
40 Jesús se detuvo y mandó que se lo trajeran. Cuando lo tuvo a su lado, le preguntó:40 Jésus s’arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut tout près, Jésus l’interrogea:
41 ¿Qué quieres que haga por ti?». «Señor, que yo vea otra vez».41 "Que veux-tu que je fasse pour toi?” L’aveugle répondit: "Seigneur, que la vue me revienne!”
42 Y Jesús le dijo: «Recupera la vista, tu fe te ha salvado».42 Jésus lui dit: "Recouvre la vue, ta foi t’a sauvé!”
43 En el mismo momento, el ciego recuperó la vista y siguió a Jesús, glorificando a Dios. Al ver esto, todo el pueblo alababa a Dios.43 Aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus en glorifiant Dieu. Voyant cela, tout le peuple proclama la louange de Dieu.