1 Los fariseos con algunos escribas llegados de Jerusalén se acercaron a Jesús, | 1 واجتمع اليه الفريسيون وقوم من الكتبة قادمين من اورشليم. |
2 y vieron que algunos de sus discípulos comían con las manos impuras, es decir, sin lavar. | 2 ولما رأوا بعضا من تلاميذه يأكلون خبزا بايد دنسة اي غير مغسولة لاموا. |
3 Los fariseos, en efecto, y los judíos en general, no comen sin lavarse antes cuidadosamente las manos, siguiendo la tradición de sus antepasados; | 3 لان الفريسيين وكل اليهود ان لم يغسلوا ايديهم باعتناء لا يأكلون. متمسكين بتقليد الشيوخ. |
4 y al volver del mercado, no comen sin hacer primero las abluciones. Además, hay muchas otras prácticas, a las que están aferrados por tradición, como el lavado de los vasos, de las jarras y de la vajilla de bronce. | 4 ومن السوق ان لم يغتسلوا لا يأكلون. واشياء اخرى كثيرة تسلموها للتمسك بها من غسل كؤوس واباريق وآنية نحاس واسرّة. |
5 Entonces los fariseos y los escribas preguntaron a Jesús: «¿Por qué tus discípulos no proceden de acuerdo con la tradición de nuestros antepasados, sino que comen con las manos impuras?». | 5 ثم سأله الفريسيون والكتبة لماذا لا يسلك تلاميذك حسب تقليد الشيوخ بل يأكلون خبزا بأيد غير مغسولة. |
6 El les respondió: «¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, en el pasaje de la Escritura que dice: Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. | 6 فاجاب وقال لهم حسنا تنبأ اشعياء عنكم انتم المرائين كما هو مكتوب. هذا الشعب يكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا. |
7 En vano me rinde culto: las doctrinas que enseñan no son sino preceptos humanos. | 7 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس. |
8 Ustedes dejan de lado el mandamiento de Dios, por seguir la tradición de los hombres». | 8 لانكم تركتم وصية الله وتتمسكون بتقليد الناس. غسل الاباريق والكؤوس وامورا أخر كثيرة مثل هذه تفعلون. |
9 Y les decía: «Por mantenerse fieles a su tradición, ustedes descartan tranquilamente el mandamiento de Dios. | 9 ثم قال لهم حسنا رفضتم وصية الله لتحفظوا تقليدكم. |
10 Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y además: El que maldice a su padre y a su madre será condenado a muerte. | 10 لان موسى قال اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا. |
11 En cambio, ustedes afirman: «Si alguien dice a su padre o a su madre: Declaro "corbán" –es decir, ofrenda sagrada– todo aquello con lo que podría ayudarte...» | 11 واما انتم فتقولون ان قال انسان لابيه او امه قربان اي هدية هو الذي تنتفع به مني. |
12 En ese caso, le permiten no hacer más nada por su padre o por su madre. | 12 فلا تدعونه في ما بعد يفعل شيئا لابيه او امه. |
13 Así anulan la palabra de Dios por la tradición que ustedes mismos se han transmitido. ¡Y como estas, hacen muchas otras cosas!». | 13 مبطلين كلام الله بتقليدكم الذي سلمتموه. وأمورا كثيرة مثل هذه تفعلون |
14 Y Jesús, llamando otra vez a la gente, les dijo: «Escúchenme todos y entiéndanlo bien. | 14 ثم دعا كل الجمع وقال لهم اسمعوا مني كلكم وافهموا. |
15 Ninguna cosa externa que entra en el hombre puede mancharlo; lo que lo hace impuro es aquello que sale del hombre. | 15 ليس شيء من خارج الانسان اذا دخل فيه يقدر ان ينجسه. لكن الاشياء التي تخرج منه هي التي تنجس الانسان. |
16 ¡Si alguien tiene oídos para oír, que oiga!». | 16 ان كان لاحد اذنان للسمع فليسمع. |
17 Cuando se apartó de la multitud y entró en la casa, sus discípulos le preguntaron por el sentido de esa parábola. | 17 ولما دخل من عند الجمع الى البيت سأله تلاميذه عن المثل. |
18 El les dijo: «¿Ni siquiera ustedes son capaces de comprender? ¿No saben que nada de lo que entra de afuera en el hombre puede mancharlo, | 18 فقال لهم أفانتم ايضا هكذا غير فاهمين. أما تفهمون ان كل ما يدخل الانسان من خارج لا يقدر ان ينجسه. |
19 porque eso no va al corazón sino al vientre, y después se elimina en lugares retirados?». Así Jesús declaraba que eran puros todos los alimentos. | 19 لانه لا يدخل الى قلبه بل الى الجوف ثم يخرج الى الخلاء وذلك يطهر كل الاطعمة. |
20 Luego agregó: «Lo que sale del hombre es lo que lo hace impuro. | 20 ثم قال ان الذي يخرج من الانسان ذلك ينجس الانسان. |
21 Porque es del interior, del corazón de los hombres, de donde provienen las malas intenciones, las fornicaciones, los robos, los homicidios, | 21 لانه من الداخل من قلوب الناس تخرج الافكار الشريرة زنى فسق قتل |
22 los adulterios, la avaricia, la maldad, los engaños, las deshonestidades, la envidia, la difamación, el orgullo, el desatino. | 22 سرقة طمع خبث مكر عهارة عين شريرة تجديف كبرياء جهل. |
23 Todas estas cosas malas proceden del interior y son las que manchan al hombre». | 23 جميع هذه الشرور تخرج من الداخل وتنجس الانسان |
24 Después Jesús partió de allí y fue a la región de Tiro. Entró en una casa y no quiso que nadie lo supiera, pero no pudo permanecer oculto. | 24 ثم قام من هناك ومضى الى تخوم صور وصيدا. ودخل بيتا وهو يريد ان لا يعلم احد. فلم يقدر ان يختفي. |
25 En seguida una mujer cuya hija estaba poseída por un espíritu impuro, oyó hablar de él y fue a postrarse a sus pies. | 25 لان امرأة كان بابنتها روح نجس سمعت به فأتت وخرّت عند قدميه. |
26 Esta mujer, que era pagana y de origen sirofenicio, le pidió que expulsara de su hija al demonio. | 26 وكانت المرأة اممية وفي جنسها فينيقية سورية. فسألته ان يخرج الشيطان من ابنتها. |
27 El le respondió: «Deja que antes se sacien los hijos; no está bien tomar el pan de los hijos para tirárselo a los cachorros». | 27 واما يسوع فقال لها دعي البنين اولا يشبعون. لانه ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب. |
28 Pero ella le respondió: «Es verdad, Señor, pero los cachorros, debajo de la mesa, comen las migajas que dejan caer los hijos». | 28 فاجابت وقالت له نعم يا سيد. والكلاب ايضا تحت المائدة تأكل من فتات البنين. |
29 Entonces él le dijo: «A causa de lo que has dicho, puedes irte: el demonio ha salido de tu hija». | 29 فقال لها. لاجل هذه الكلمة اذهبي. قد خرج الشيطان من ابنتك. |
30 Ella regresó a su casa y encontró a la niña acostada en la cama y liberada del demonio. | 30 فذهبت الى بيتها ووجدت الشيطان قد خرج والابنة مطروحة على الفراش |
31 Cuando Jesús volvía de la región de Tiro, pasó por Sidón y fue hacia el mar de Galilea, atravesando el territorio de la Decápolis. | 31 ثم خرج ايضا من تخوم صور وصيدا وجاء الى بحر الجليل في وسط حدود المدن العشر. |
32 Entonces le presentaron a un sordomudo y le pidieron que le impusiera las manos. | 32 وجاءوا اليه بأصم أعقد وطلبوا اليه ان يضع يده عليه. |
33 Jesús lo separó de la multitud y, llevándolo aparte, le puso los dedos en las orejas y con su saliva le tocó la lengua. | 33 فأخذه من بين الجمع على ناحية ووضع اصابعه في اذنيه وتفل ولمس لسانه. |
34 Después, levantando los ojos al cielo, suspiró y dijo: «Efatá», que significa: «Abrete». | 34 ورفع نظره نحو السماء وأنّ وقال له إفّثا. اي انفتح. |
35 Y enseguida se abrieron sus oídos, se le soltó la lengua y comenzó a hablar normalmente. | 35 وللوقت انفتحت اذناه وانحل رباط لسانه وتكلم مستقيما. |
36 Jesús les mandó insistentemente que no dijeran nada a nadie, pero cuanto más insistía, ellos más lo proclamaban | 36 فاوصاهم ان لا يقولوا لاحد. ولكن على قدر ما اوصاهم كانوا ينادون اكثر كثيرا. |
37 y, en el colmo de la admiración, decían: «Todo lo ha hecho bien: hace oír a los sordos y hablar a los mudos». | 37 وبهتوا الى الغاية قائلين انه عمل كل شيء حسنا. جعل الصم يسمعون والخرس يتكلمون |