Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Mateo 9


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKING JAMES BIBLE
1 Jesús subió a la barca, atravesó el lago y regresó a su ciudad.1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
2 Entonces le presentaron a un paralítico tendido en una camilla. Al ver la fe de esos hombres, Jesús dijo al paralítico: «Ten confianza, hijo, tus pecados te son perdonados».2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
3 Algunos escribas pensaron: «Este hombre blasfema:.3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4 Jesús, leyendo sus pensamientos, les dijo: «¿Por qué piensan mal?4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5 ¿Qué es más fácil decir: "Tus pecados te son perdonados", o "Levántate y camina"?5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
6 Para que ustedes sepan que el Hijo del hombre tiene sobre la tierra el poder de perdonar los pecados –dijo al paralítico– levántate, toma tu camilla y vete a tu casa».6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
7 El se levantó y se fue a su casa.7 And he arose, and departed to his house.
8 Al ver esto, la multitud quedó atemorizada y glorificaba a Dios por haber dado semejante poder a los hombres.8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
9 Al irse de allí, Jesús vio a un hombre llamado Mateo, que estaba sentado a la mesa de recaudación de impuestos, y le dijo: «Sígueme». El se levantó y lo siguió.9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 Mientras Jesús estaba comiendo en la casa, acudieron muchos publicanos y pecadores, y se sentaron a comer con él y sus discípulos.10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 Al ver esto, los fariseos dijeron a los discípulos: «¿Por qué su Maestro come con publicanos y pecadores?».11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
12 Jesús, que había oído, respondió: «No son los sanos los que tienen necesidad del médico, sino los enfermos.12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
13 Vayan y aprendan qué significa: Yo quiero misericordia y no sacrificios. Porque yo no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores».13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14 Entonces se acercaron los discípulos de Juan y le dijeron: «¿Por qué tus discípulos no ayunan, como lo hacemos nosotros y los fariseos?».14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
15 Jesús les respondió: «¿Acaso los amigos del esposo pueden estar tristes mientras el esposo está con ellos? Llegará el momento en que el esposo les será quitado, y entonces ayunarán.15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
16 Nadie usa un pedazo de género nuevo para remendar un vestido viejo, porque el pedazo añadido tira del vestido y la rotura se hace más grande.16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
17 Tampoco se pone vino nuevo en odres viejos, porque los odres revientan, el vino se derrama y los odres se pierden. ¡No, el vino nuevo se pone en odres nuevos, y así ambos se conservan!».17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
18 Mientras Jesús les estaba diciendo estas cosas, se presentó un alto jefe y, postrándose ante él, le dijo: «Señor, mi hija acaba de morir, pero ven a imponerle tu mano y vivirá».18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19 Jesús se levantó y lo siguió con sus discípulos.19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
20 Entonces de le acercó por detrás una mujer que padecía de hemorragias desde hacía doce años, y le tocó los flecos de su manto,20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
21 pensando: «Con sólo tocar su manto, quedaré curada».21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
22 Jesús se dio vuelta, y al verla, le dijo: «Ten confianza, hija, tu fe te ha salvado». Y desde ese instante la mujer quedó curada.22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23 Al llegar a la casa del jefe, Jesús vio a los que tocaban música fúnebre y a la gente que gritaba, y dijo:23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
24 «Retírense, la niña no está muerta, sino que duerme». Y se reían de él.24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25 Cuando hicieron salir a la gente, él entró, la tomó de la mano, y ella se levantó.25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
26 Y esta noticia se divulgó por aquella región.26 And the fame hereof went abroad into all that land.
27 Cuando Jesús se fue, lo siguieron dos ciegos, gritando: «Ten piedad de nosotros, Hijo de David».27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
28 Al llegar a la casa, los ciegos se le acercaron y él les preguntó: «¿Creen que yo puedo hacer lo que me piden?». Ellos le respondieron: «Sí, Señor».28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
29 Jesús les tocó los ojos, diciendo: «Que suceda como ustedes han creído».29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
30 Y se les abrieron sus ojos. Entonces Jesús los conminó: «¡Cuidado! Que nadie lo sepa».30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
31 Pero ellos, apenas salieron, difundieron su fama por toda aquella región.31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
32 En cuanto se fueron los ciegos, le presentaron a un mudo que estaba endemoniado.32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
33 El demonio fue expulsado y el mudo comenzó a hablar. La multitud, admirada, comentaba: «Jamás se vio nada igual en Israel».33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34 Pero los fariseos decían: «El expulsa a los demonios por obra del Príncipe de los demonios».34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
35 Jesús recorría todas las ciudades y los pueblos, enseñando en las sinagogas, proclamando la Buena Noticia del Reino y curando todas las enfermedades y dolencias.35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36 Al ver a la multitud, tuvo compasión, porque estaban fatigados y abatidos, como ovejas que no tienen pastor.36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
37 Entonces dijo a sus discípulos: «La cosecha es abundante, pero los trabajadores son pocos.37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
38 Rueguen al dueño de los sembrados que envíe trabajadores para la cosecha.38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.