1 Entona una lamentación sobre los príncipes de Israel. | 1 'Now, raise a lament for the princes of Israel. |
2 Tú dirás: ¡Tu madre sí que era una leona en medio de los leones! Recostada entre los cachorros, amamantaba sus crías. | 2 Say: What was your mother? A lioness among lions; lying among the cubs she nursed her whelps. |
3 A uno de sus cachorros lo enalteció y él se convirtió en un león: aprendió a desgarrar su presa, devoró a los hombres. | 3 She reared one of her whelps: he grew into a young lion; he learnt to tear his prey; he became a man-eater. |
4 Pero las naciones se concertaron contra él y quedó atrapado en su fosa: así lo llevaron con garfios a la tierra de Egipto. | 4 The nations came to hear of him; he was caught in their pit; they dragged him away with hooks toEgypt. |
5 Al ver que nada podía esperar, que su esperanza estaba perdida, tomó a otro de sus cachorros e hizo de él un león. | 5 Her expectation thwarted, and seeing her hope dashed, she took another of her whelps and made ayoung lion of him. |
6 El se paseaba entre los leones, convertido en un león: aprendió a desgarrar su presa, devoró a los hombres. | 6 He prowled among the lions, he grew into a young lion, he learnt to tear his prey; he became a man-eater. |
7 Hizo estragos en sus palacios, devastó sus ciudades; la tierra y sus habitantes se espantaron por el fragor de sus rugidos. | 7 He tore down their palaces, he destroyed their cities; the land and al its inhabitants were appal ed bythe sound of his roars. |
8 Las naciones marcharon contra él, desde las regiones circundantes: tendieron sus redes contra él, y quedó atrapado en su fosa. | 8 The nations marched out against him from the surrounding provinces; they spread their net over him;he was caught in their pit. |
9 Lo encerraron con garfios en una jaula, lo llevaron al rey de Babilonia y lo pusieron en una fortaleza, para que no volviera a oírse su voz por las montañas de Israel. | 9 They shackled him with hooks, they took him to the king of Babylon and threw him into a fortress, sothat his voice could never again be heard on the mountains of Israel. |
10 Tu madre se parecía a una vid, plantada al borde de las aguas: desbordada de frutos y de hojas, porque el agua era abundante. | 10 Your mother was like a vine planted beside the water, fruitful and leafy, because the water flowed soful . |
11 Le salieron unas ramas vigorosas, que fueron cetros de soberanos. Su talla se elevó por encima del follaje, era bien visible por su altura, por la abundancia de sus ramas. | 11 She had stout stems which became kingly sceptres; she grew higher and higher, up into the clouds;she was admired for her height and the number of her branches. |
12 Pero fue arrancada con furor y arrojada por el suelo. El viento del este secó sus frutos, que fueron cortados y se secaron; y el fuego devoró su rama vigorosa. | 12 But she was furiously uprooted and thrown on the ground; the east wind dried up her fruit, she wasbroken to pieces; her stout stem dried up, the fire devoured it. |
13 Ahora está plantada en el desierto, en una tierra reseca y sedienta. | 13 Now she has been transplanted to the desert, to a dry and thirsty land. |
14 De su rama ha salido un fuego que devoró sus ramas y sus frutos. Ya no hay en ella ninguna rama vigorosa, ningún cetro de soberanos. Esta es una lamentación, y se la canta como tal. | 14 Fire burst out of her stem devouring her branches and fruit. No more stout stem for her, no morekingly sceptre.' This is a lament; it was used as such. |