Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 33


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSGREEK BIBLE
1 El que teme al Señor no sufrirá ningún mal y en la prueba será librado una y otra vez.1 τω φοβουμενω κυριον ουκ απαντησει κακον αλλ' εν πειρασμω και παλιν εξελειται
2 Un hombre sabio nunca detesta la Ley, pero el que finge observarla es como un barco en la tempestad.2 ανηρ σοφος ου μισησει νομον ο δε υποκρινομενος εν αυτω ως εν καταιγιδι πλοιον
3 Un hombre inteligente confía en la Ley y la tiene tanta fe como a un oráculo divino.3 ανθρωπος συνετος εμπιστευσει νομω και ο νομος αυτω πιστος ως ερωτημα δηλων
4 Prepara lo que vas a decir, y así serás escuchado, resume lo que sabes, y luego responde.4 ετοιμασον λογον και ουτως ακουσθηση συνδησον παιδειαν και αποκριθητι
5 Los sentimientos del necio son una rueda de carro y su conversación, como un eje que da vueltas.5 τροχος αμαξης σπλαγχνα μωρου και ως αξων στρεφομενος ο διαλογισμος αυτου
6 Un amigo burlón es como un caballo en celo: relincha bajo cualquier jinete.6 ιππος εις οχειαν ως φιλος μωκος υποκατω παντος επικαθημενου χρεμετιζει
7 ¿Por qué un día es más importante que otro, si a todos los días del año la luz les viene del sol?7 δια τι ημερα ημερας υπερεχει και παν φως ημερας ενιαυτου αφ' ηλιου
8 Es la ciencia del Señor la que los hizo diferentes, y él diversificó los tiempos y las fiestas:8 εν γνωσει κυριου διεχωρισθησαν και ηλλοιωσεν καιρους και εορτας
9 a unos días los exaltó y consagró, y a otros los computó entre los días ordinarios.9 απ' αυτων ανυψωσεν και ηγιασεν και εξ αυτων εθηκεν εις αριθμον ημερων
10 Todos los hombres provienen del suelo, y Adán fue creado de la tierra;10 και ανθρωποι παντες απο εδαφους και εκ γης εκτισθη αδαμ
11 pero, en su gran sabiduría, el Señor los distinguió y los hizo marchar por caminos diversos:11 εν πληθει επιστημης κυριος διεχωρισεν αυτους και ηλλοιωσεν τας οδους αυτων
12 a unos los bendijo y exaltó, los consagró y los acercó a él; a otros los maldijo y humilló, y los derribó de sus puestos.12 εξ αυτων ευλογησεν και ανυψωσεν και εξ αυτων ηγιασεν και προς αυτον ηγγισεν απ' αυτων κατηρασατο και εταπεινωσεν και ανεστρεψεν αυτους απο στασεως αυτων
13 Como está la arcilla en las manos del alfarero, que dispone de ella según su voluntad, así están los hombres en las manos de su Creador, y él les retribuirá según su decisión.13 ως πηλος κεραμεως εν χειρι αυτου πασαι αι οδοι αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ουτως ανθρωποι εν χειρι του ποιησαντος αυτους αποδουναι αυτοις κατα την κρισιν αυτου
14 Frente al mal, está el bien y frente a la muerte, la vida: así, frente al hombre bueno, está el pecador.14 απεναντι του κακου το αγαθον και απεναντι του θανατου η ζωη ουτως απεναντι ευσεβους αμαρτωλος
15 Considera asimismo todas las obras del Altísimo: están de dos en dos, una frente a otra.15 και ουτως εμβλεψον εις παντα τα εργα του υψιστου δυο δυο εν κατεναντι του ενος
16 Yo, el último en llegar, me mantuve alerta como quien recoge detrás de los viñadores.16 καγω εσχατος ηγρυπνησα ως καλαμωμενος οπισω τρυγητων
17 Por la bendición del Señor, he llegado a tiempo, y como un viñador, he llenado el lagar.17 εν ευλογια κυριου εφθασα και ως τρυγων επληρωσα ληνον
18 Sepan que no me fatigué para mí solamente, sino para todos los que buscan la instrucción.18 κατανοησατε οτι ουκ εμοι μονω εκοπιασα αλλα πασιν τοις ζητουσιν παιδειαν
19 Escúchenme, grandes del pueblo, y ustedes, jefes de la asamblea, préstenme atención.19 ακουσατε μου μεγιστανες λαου και οι ηγουμενοι εκκλησιας ενωτισασθε
20 Sea hijo o mujer, hermano o amigo, a nadie des autoridad sobre ti mientras vivas. Tampoco entregues tus bienes a otro, no sea que te arrepientas y los tengas que reclamar.20 υιω και γυναικι αδελφω και φιλω μη δως εξουσιαν επι σε εν ζωη σου και μη δως ετερω τα χρηματα σου ινα μη μεταμεληθεις δεη περι αυτων
21 Mientras vivas y tengas aliento, no te dejes enajenar por nadie:21 εως ετι ζης και πνοη εν σοι μη αλλαξης σεαυτον εν παση σαρκι
22 es mejor que tus hijos te pidan que tener tus ojos fijos en sus manos.22 κρεισσον γαρ εστιν τα τεκνα δεηθηναι σου η σε εμβλεπειν εις χειρας υιων σου
23 En todo lo que hagas, sé tú el que dirige, y no manches con nada tu reputación.23 εν πασι τοις εργοις σου γινου υπεραγων μη δως μωμον εν τη δοξη σου
24 Cuando lleguen a su término los días de tu vida, a la hora de la muerte, reparte tu herencia.24 εν ημερα συντελειας ημερων ζωης σου και εν καιρω τελευτης διαδος κληρονομιαν
25 Al asno el forraje, el bastón y la carga; al servidor el pan, la disciplina y el trabajo.25 χορτασματα και ραβδος και φορτια ονω αρτος και παιδεια και εργον οικετη
26 Obliga a trabajar a tu esclavo, y encontrarás descanso; déjalo desocupado, y buscará la libertad.26 εργασαι εν παιδι και ευρησεις αναπαυσιν ανες χειρας αυτω και ζητησει ελευθεριαν
27 El yugo y las riendas doblegan la nuca, y para el servidor perverso, están la tortura y el tormento.27 ζυγος και ιμας τραχηλον καμψουσιν και οικετη κακουργω στρεβλαι και βασανοι
28 Fuérzalo a trabajar, para que no se quede ocioso, porque el ocio enseña muchas cosas malas.28 εμβαλε αυτον εις εργασιαν ινα μη αργη πολλην γαρ κακιαν εδιδαξεν η αργια
29 Oblígalo a trabajar como le corresponde, y si no obedece, ata sus pies con cadenas.29 εις εργα καταστησον καθως πρεπει αυτω καν μη πειθαρχη βαρυνον τας πεδας αυτου
30 Pero a nadie le exijas más de la cuenta, y no hagas nada sin justicia.30 και μη περισσευσης επι παση σαρκι και ανευ κρισεως μη ποιησης μηδεν
31 Si no tienes más que un servidor, considéralo como a ti mismo, porque lo has adquirido con sangre;31 ει εστιν σοι οικετης εστω ως συ οτι εν αιματι εκτησω αυτον
32 si no tienes más que un servidor, trátalo como a un hermano, porque lo necesitas tanto como a ti mismo.32 ει εστιν σοι οικετης αγε αυτον ως αδελφον οτι ως η ψυχη σου επιδεησεις αυτω
33 Si tú lo maltratas y él termina por escaparse, ¿por qué camino lo irás a buscar?33 εαν κακωσης αυτον και απαρας αποδρα εν ποια οδω ζητησεις αυτον