Eclesiástico/Ben Sirá 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 ¿Has pecado, hijo mío? No lo vuelvas a hacer, y pide perdón por tus faltas pasadas. | 1 Mein Sohn, hast du gesündigt, tu es nicht wieder und bete wegen deiner früheren Sünden! |
2 Huye del pecado como de una serpiente, porque si te acercas,, te morderá; sus dientes son dientes de león, que arrebatan la vida de los hombres. | 2 Flieh vor der Sünde wie vor der Schlange; kommst du ihr zu nahe, so beißt sie dich. Löwenzähne sind ihre Zähne, sie rauben den Menschen das Leben. |
3 Toda transgresión es como espada de dos filos: no hay remedio para su herida. | 3 Wie ein zweischneidiges Schwert ist jedes Unrecht; für die Wunde, die es schlägt, gibt es keine Heilung. |
4 La violencia y la soberbia hacen perder las riquezas: así será arrasada la casa del orgulloso. | 4 Gewalttat und Hochmut verwüsten den Wohlstand, das Haus des Übermütigen stürzt ein. |
5 La oración del pobre va de su boca a los oídos del Señor, y la sentencia divina no se hace esperar. | 5 Das Gebet aus dem Mund des Armen dringt zu den Ohren Gottes und rasch kommt Gottes Gericht. |
6 El que odia la reprensión sigue las huellas del pecador, pero el que teme al Señor se arrepiente de corazón. | 6 Wer Ermahnung hasst, folgt der Spur des Sünders; wer den Herrn fürchtet, nimmt sie sich zu Herzen. |
7 Al charlatán se lo reconoce desde lejos, el hombre reflexivo le descubre sus deslices. | 7 Von weitem erkennt man den Schwätzer; der Erfahrene merkt es, wenn jener entgleist. |
8 El que edifica su casa con dinero ajeno es como el que amontona piedras para el invierno. | 8 Baut einer sein Haus mit fremdem Geld, sammelt er Steine für einen Schutthaufen. |
9 Una banda de malhechores es como un montón de estopa, y su fin es la llama del fuego. | 9 Ein Bündel Werg ist die Versammlung der Ruchlosen, ihr Ende ist die Feuerflamme. |
10 El camino de los pecadores está despejado de piedras, pero desemboca en lo profundo del Abismo. | 10 Der Weg der Sünder ist frei von Steinen; doch sein Ende ist die Tiefe der Unterwelt. |
11 El que observa la Ley domina sus inclinaciones, y el temor del Señor es la culminación de la sabiduría. | 11 Wer das Gesetz befolgt, beherrscht seinen Trieb und Gottesfurcht ist vollendete Weisheit. |
12 El que no es habilidoso no puede aprender, pero hay una habilidad que produce amargura. | 12 Der Unkluge lässt sich nicht erziehen; doch es gibt auch Klugheit, die viel Bitterkeit einträgt. |
13 La ciencia del sabio crece como una inundación y su consejo es como fuente de vida. | 13 Das Wissen des Weisen schwillt an wie ein Bach, wie ein lebendiger Quell ist sein Rat. |
14 La mente del necio es como un vaso roto: no retiene ningún conocimiento. | 14 Das Herz des Toren ist wie eine geborstene Zisterne: Es hält keine Weisheit fest. |
15 Si un hombre instruido oye una palabra sabia, la aprueba y le añade algo de lo suyo; si la oye un alocado, le desagrada, y la echa detrás de sus espaldas. | 15 Hört der Verständige ein weises Wort, lobt er es und fügt andere hinzu. Hört es der Leichtfertige, lacht er darüber, er wirft es weit hinter sich. |
16 La conversación del necio es como una carga para el viajero, pero los labios del inteligente causan deleite. | 16 Das Gespräch des Toren ist wie eine Last auf der Reise, doch auf den Lippen des Verständigen findet sich Anmut. |
17 La opinión del prudente es requerida en la asamblea, y todos reflexionan sobre sus palabras. | 17 Die Rede des Weisen begehrt man in der Versammlung und seine Worte überdenkt man im Herzen. |
18 Como una casa derruida es la sabiduría para el necio, y la ciencia del insensato es una serie de incoherencias. | 18 Wie ein Gefängnis ist dem Toren die Weisheit, Erkenntnis ist dem Unverständigen wie eine Fessel. |
19 La instrucción es para el tonto como un cepo en los pies y como esposas en su mano derecha. | 19 Wie Ketten an den Füßen ist dem Unvernünftigen die Zucht und wie Handschellen an der rechten Hand. |
20 El necio se ríe a carcajadas, pero el hombre sagaz sonríe apenas y sin estrépito. | 20 Der Tor lacht mit lauter Stimme, der Kluge aber lächelt kaum leise. |
21 La instrucción es para el prudente como un adorno de oro y como un brazalete en el brazo derecho. | 21 Wie ein goldener Schmuck ist dem Weisen die Zucht und wie eine Spange am rechten Arm. |
22 El pie del necio entra rápido en la casa, pero el hombre experimentado se acerca con vergüenza. | 22 Der Fuß des Toren eilt rasch ins Haus, der Besonnene aber wartet bescheiden. |
23 El necio curiosea la casa desde la puerta, pero el bien educado se queda afuera. | 23 Der Tor blickt durch die Tür ins Haus hinein, der Wohlerzogene bleibt draußen stehen. |
24 Es falta de educación escuchar junto a la puerta: al prudente se le caería la cara de vergüenza. | 24 Ungezogen ist es, an der Tür zu horchen, der Verständige aber verschließt seine Ohren. |
25 Los labios de los charlatanes hablan sólo de oídas, pero los prudentes pesan bien sus palabras. | 25 Die Lippen der Frevler erzählen ihre eigene Torheit, die Worte der Verständigen sind wohl abgewogen. |
26 Los necios hablan siempre sin pensar; los sabios piensan, y luego hablan. | 26 Die Toren haben ihr Herz auf der Zunge, die Weisen haben ihre Zunge im Herzen. |
27 Cuando el impío maldice al adversario, se maldice a sí mismo. | 27 Verflucht der Ruchlose den Gerechten, so verflucht er sich selbst. |
28 El chismoso se mancha a sí mismo, y es detestado por lo que lo rodean. | 28 Sich selbst besudelt der Verleumder; wo er wohnt, ist er verhasst. |