Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 11


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSGREEK BIBLE
1 La sabiduría del humilde le hace erguir la frente, y lo hace sentar en medio de los poderosos.1 σοφια ταπεινου ανυψωσει κεφαλην αυτου και εν μεσω μεγιστανων καθισει αυτον
2 No alabes a un hombre por su buena presencia ni desprecies a nadie por su aspecto.2 μη αινεσης ανδρα εν καλλει αυτου και μη βδελυξη ανθρωπον εν ορασει αυτου
3 La abeja es pequeña entre los animales que vuelan, pero lo que produce es más dulce que todo.3 μικρα εν πετεινοις μελισσα και αρχη γλυκασματων ο καρπος αυτης
4 No te gloríes de la ropa que te cubre ni te enorgullezcas en los días de gloria, porque las obras del Señor son admirables y están ocultas a los ojos de los hombres.4 εν περιβολη ιματιων μη καυχηση και εν ημερα δοξης μη επαιρου οτι θαυμαστα τα εργα κυριου και κρυπτα τα εργα αυτου ανθρωποις
5 Muchos tiranos se sentaron en el suelo y el que menos lo pensaba se ciñó la diadema.5 πολλοι τυραννοι εκαθισαν επι εδαφους ο δε ανυπονοητος εφορεσεν διαδημα
6 Muchos potentados se hundieron en el deshonor y hombres ilustres cayeron en manos de otros.6 πολλοι δυνασται ητιμασθησαν σφοδρα και ενδοξοι παρεδοθησαν εις χειρας ετερων
7 No censures antes de averiguar: reflexiona primero, y luego reprocha.7 πριν εξετασης μη μεμψη νοησον πρωτον και τοτε επιτιμα
8 No respondas antes de escuchar y no interrumpas cuando otro habla.8 πριν η ακουσαι μη αποκρινου και εν μεσω λογων μη παρεμβαλλου
9 No discutas sobre lo que no te corresponde ni te entrometas en las disputas de los pecadores.9 περι πραγματος ου ουκ εστιν σοι χρεια μη εριζε και εν κρισει αμαρτωλων μη συνεδρευε
10 Hijo mío, no pretendas hacer demasiadas cosas: si lo haces, no quedarás libre de culpa. Si pretendes demasiado, no lo alcanzarás y aunque quieras huir, no escaparás.10 τεκνον μη περι πολλα εστωσαν αι πραξεις σου εαν πληθυνης ουκ αθωωθηση και εαν διωκης ου μη καταλαβης και ου μη εκφυγης διαδρας
11 Hay quien se esfuerza, se fatiga y se apura, y tanto más desprovisto se ve.11 εστιν κοπιων και πονων και σπευδων και τοσω μαλλον υστερειται
12 Otro es débil, necesitado de ayuda, falto de fuerza y lleno de privaciones; pero el Señor lo mira con bondad y lo levanta de su humillación;12 εστιν νωθρος προσδεομενος αντιλημψεως υστερων ισχυι και πτωχεια περισσευει και οι οφθαλμοι κυριου επεβλεψαν αυτω εις αγαθα και ανωρθωσεν αυτον εκ ταπεινωσεως αυτου
13 el Señor le hace erguir la frente y muchos quedan maravillados a causa de él.13 και ανυψωσεν κεφαλην αυτου και απεθαυμασαν επ' αυτω πολλοι
14 Bienes y males, vida y muerte, pobreza y riqueza vienen del Señor.14 αγαθα και κακα ζωη και θανατος πτωχεια και πλουτος παρα κυριου εστιν
15 [La sabiduría, la ciencia y el conocimiento de la Ley vienen del Señor; el amor y el camino de las buenas obras proceden de él.]15 -
16 [La necedad y la oscuridad han sido creadas para los pecadores; los que se complacen en el mal envejecen en él.]16 -
17 el don del Señor permanece con los buenos y su benevolencia les asegura el éxito para siempre.17 δοσις κυριου παραμενει ευσεβεσιν και η ευδοκια αυτου εις τον αιωνα ευοδωθησεται
18 Un hombre se enriquece a fuerza de empeño y ahorro, ¿y qué recompensa le toca?18 εστιν πλουτων απο προσοχης και σφιγγιας αυτου και αυτη η μερις του μισθου αυτου
19 Cuando dice: Ya puedo descansar, ahora voy a disfrutar de mis bienes», él no sabe cuánto tiempo pasará hasta que muera y deje sus bienes a otros.19 εν τω ειπειν αυτον ευρον αναπαυσιν και νυν φαγομαι εκ των αγαθων μου και ουκ οιδεν τις καιρος παρελευσεται και καταλειψει αυτα ετεροις και αποθανειται
20 Sé fiel a tu obligación, entrégate a ella, y envejece en tu oficio.20 στηθι εν διαθηκη σου και ομιλει εν αυτη και εν τω εργω σου παλαιωθητι
21 No admires las obras del pecador: confía en el Señor y persevera en tu trabajo, porque es cosa fácil a los ojos del Señor enriquecer de un solo golpe al indigente.21 μη θαυμαζε εν εργοις αμαρτωλου πιστευε δε κυριω και εμμενε τω πονω σου οτι κουφον εν οφθαλμοις κυριου δια ταχους εξαπινα πλουτισαι πενητα
22 La bendición del Señor es la recompensa de los buenos, y en un instante él hace florecer su bendición.22 ευλογια κυριου εν μισθω ευσεβους και εν ωρα ταχινη αναθαλλει ευλογιαν αυτου
23 No digas: «¿Qué me hace falta? ¿Qué bienes puedo esperar todavía?».23 μη ειπης τις εστιν μου χρεια και τινα απο του νυν εσται μου τα αγαθα
24 No digas: «Ya tengo bastante; ¿qué males pueden sobrevenirme aún?».24 μη ειπης αυταρκη μοι εστιν και τι απο του νυν κακωθησομαι
25 En los días buenos se olvidan los malos, y en los malos, se olvidan los buenos.25 εν ημερα αγαθων αμνησια κακων και εν ημερα κακων ου μνησθησεται αγαθων
26 Porque es fácil para el Señor, en el día de la muerte, retribuir a cada hombre según su conducta.26 οτι κουφον εναντι κυριου εν ημερα τελευτης αποδουναι ανθρωπω κατα τας οδους αυτου
27 Una hora de infortunio hace olvidar la dicha, y las obras de un hombre se revelan al fin de su vida.27 κακωσις ωρας επιλησμονην ποιει τρυφης και εν συντελεια ανθρωπου αποκαλυψις εργων αυτου
28 No proclames feliz a nadie antes que llegue su fin, porque sólo al final se conoce bien a un hombre.28 προ τελευτης μη μακαριζε μηδενα και εν τεκνοις αυτου γνωσθησεται ανηρ
29 No hagas entrar a cualquiera en tu casa, porque el falso tiende muchas emboscadas.29 μη παντα ανθρωπον εισαγε εις τον οικον σου πολλα γαρ τα ενεδρα του δολιου
30 El corazón del soberbio es como una carnada, igual que un espía, espera que des un mal paso.30 περδιξ θηρευτης εν καρταλλω ουτως καρδια υπερηφανου και ως ο κατασκοπος επιβλεπει πτωσιν
31 Está al acecho para deformar el bien en mal y es capaz de manchar las cosas más limpias.31 τα γαρ αγαθα εις κακα μεταστρεφων ενεδρευει και εν τοις αιρετοις επιθησει μωμον
32 Una chispa enciende muchos carbones y el pecador tiende emboscadas sangrientas.32 απο σπινθηρος πυρος πληθυνεται ανθρακια και ανθρωπος αμαρτωλος εις αιμα ενεδρευει
33 Cuídate del malhechor, porque él engendra maldades, no sea que te deje manchado para siempre.33 προσεχε απο κακουργου πονηρα γαρ τεκταινει μηποτε μωμον εις τον αιωνα δω σοι
34 Alberga a un extraño, y te traerá complicaciones, y hará de ti un extraño para tus propios parientes.34 ενοικισον αλλοτριον και διαστρεψει σε εν ταραχαις και απαλλοτριωσει σε των ιδιων σου