Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbios 5


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 Hijo mío, atiende a mi sabiduría, inclina tu oído a mi inteligencia,1 υιε εμη σοφια προσεχε εμοις δε λογοις παραβαλλε σον ους
2 para que guardes la debida discreción y tus labios conserven la ciencia.2 ινα φυλαξης εννοιαν αγαθην αισθησιν δε εμων χειλεων εντελλομαι σοι
3 Porque los labios de la mujer ajena destilan miel y su paladar en más suave que el aceite,3 μη προσεχε φαυλη γυναικι μελι γαρ αποσταζει απο χειλεων γυναικος πορνης η προς καιρον λιπαινει σον φαρυγγα
4 pero al final, ella es amarga como el ajenjo, cortante como una espada de doble filo.4 υστερον μεντοι πικροτερον χολης ευρησεις και ηκονημενον μαλλον μαχαιρας διστομου
5 Sus pies descienden a la Muerte, sus pasos se precipitan en el Abismo;5 της γαρ αφροσυνης οι ποδες καταγουσιν τους χρωμενους αυτη μετα θανατου εις τον αδην τα δε ιχνη αυτης ουκ ερειδεται
6 ella no tiene en cuenta el sendero de la vida, va errante sin saber adonde.6 οδους γαρ ζωης ουκ επερχεται σφαλεραι δε αι τροχιαι αυτης και ουκ ευγνωστοι
7 Por eso, hijos, escúchenme y no se aparten de las palabras de mi boca.7 νυν ουν υιε ακουε μου και μη ακυρους ποιησης εμους λογους
8 Aleja de ella tu camino y no te acerques a la entrada de su casa,8 μακραν ποιησον απ' αυτης σην οδον μη εγγισης προς θυραις οικων αυτης
9 no sea que entregues a otros tu honor y tus años, a un hombre cruel;9 ινα μη προη αλλοις ζωην σου και σον βιον ανελεημοσιν
10 que gente extraña se sacie con tu fuerza y tus trabajos vayan a parar a casa ajena,10 ινα μη πλησθωσιν αλλοτριοι σης ισχυος οι δε σοι πονοι εις οικους αλλοτριων εισελθωσιν
11 y que al fin tengas que gemir, cuando estén consumidos tu cuerpo y tu carne.11 και μεταμεληθηση επ' εσχατων ηνικα αν κατατριβωσιν σαρκες σωματος σου
12 Entonces dirás, «¿Cómo aborrecí la instrucción y mi corazón despreció las advertencias?12 και ερεις πως εμισησα παιδειαν και ελεγχους εξεκλινεν η καρδια μου
13 Yo no escuché la voz de mis maestros ni atendí a los que me enseñaban.13 ουκ ηκουον φωνην παιδευοντος με και διδασκοντος με ουδε παρεβαλλον το ους μου
14 Faltó poco para que estuviera en el colmo de la desgracia, en medio de la asamblea y de la comunidad».14 παρ' ολιγον εγενομην εν παντι κακω εν μεσω εκκλησιας και συναγωγης
15 Bebe el agua de tu cisterna y la que fluye de tu propio pozo.15 πινε υδατα απο σων αγγειων και απο σων φρεατων πηγης
16 Que tus fuentes no se dispersen hacia afuera ni tus corrientes de agua, por las calles.16 μη υπερεκχεισθω σοι τα υδατα εκ της σης πηγης εις δε σας πλατειας διαπορευεσθω τα σα υδατα
17 Que ellas sean para ti solo y que no haya extraños junto a ti.17 εστω σοι μονω υπαρχοντα και μηδεις αλλοτριος μετασχετω σοι
18 ¡Bendita sea tu fuente, y encuentra tu alegría en la mujer de tu juventud,18 η πηγη σου του υδατος εστω σοι ιδια και συνευφραινου μετα γυναικος της εκ νεοτητος σου
19 cierva amable, graciosa gacela! Que en todo tiempo te embriaguen sus amores y estés siempre prendado de su afecto.19 ελαφος φιλιας και πωλος σων χαριτων ομιλειτω σοι η δε ιδια ηγεισθω σου και συνεστω σοι εν παντι καιρω εν γαρ τη ταυτης φιλια συμπεριφερομενος πολλοστος εση
20 Hijo mío, ¿por qué te dejarás prendar por la mujer ajena y abrazarás los pechos de una extraña?20 μη πολυς ισθι προς αλλοτριαν μηδε συνεχου αγκαλαις της μη ιδιας
21 Los caminos del hombre están bajo la mirada del Señor y él tiene en cuenta todos sus senderos.21 ενωπιον γαρ εισιν των του θεου οφθαλμων οδοι ανδρος εις δε πασας τας τροχιας αυτου σκοπευει
22 El malvado será presa de sus propias faltas y quedará atrapado en los lazos de su pecado.22 παρανομιαι ανδρα αγρευουσιν σειραις δε των εαυτου αμαρτιων εκαστος σφιγγεται
23 Morirá por falta de instrucción y se extraviará por su gran necedad.23 ουτος τελευτα μετα απαιδευτων εκ δε πληθους της εαυτου βιοτητος εξερριφη και απωλετο δι' αφροσυνην