| 1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 1 Господь отвечал Иову из бури и сказал: |
| 2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? | 2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? |
| 3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: |
| 4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. | 4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. |
| 5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? | 5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? |
| 6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, | 6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, |
| 7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? | 7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? |
| 8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, | 8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, |
| 9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? | 9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, |
| 10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, | 10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, |
| 11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». | 11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? |
| 12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, | 12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, |
| 13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? | 13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, |
| 14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: | 14 чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, |
| 15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. | 15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? |
| 16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? | 16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? |
| 17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? | 17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? |
| 18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. | 18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. |
| 19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, | 19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы? |
| 20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? | 20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. |
| 21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! | 21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. |
| 22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, | 22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, |
| 23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? | 23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? |
| 24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? | 24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? |
| 25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, | 25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, |
| 26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, | 26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, |
| 27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? | 27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? |
| 28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? | 28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? |
| 29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его? |
| 30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? | 30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. |
| 31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? | 31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? |
| 32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? | 32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? |
| 33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? | 33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? |
| 34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? | 34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? |
| 35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? | 35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? |
| 36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? | 36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? |
| 37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, | 37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, |
| 38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? |
| 39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, | 39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, |
| 40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? | 40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? |
| 41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? | 41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? |