SCRUTATIO

Martedi, 16 giugno 2026 - Sant´ Aureliano ( Letture di oggi)

Job 38


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБиблия Синодальный перевод
1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:1 Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:14 чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?