1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse: |
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? | 2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante? |
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi. |
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. | 4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza. |
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? | 5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo? |
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, | 6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare, |
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? | 7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? |
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, | 8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno? |
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? | 9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce? |
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, | 10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte, |
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». | 11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti? |
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, | 12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo? |
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? | 13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi? |
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: | 14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto. |
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. | 15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato. |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? | 16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso? |
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? | 17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste? |
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. | 18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci: |
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, | 19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre, |
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? | 20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora. |
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! | 21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni? |
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, | 22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini, |
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? | 23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra? |
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? | 24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra? |
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, | 25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante, |
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, | 26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale, |
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? | 27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante? |
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? | 28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada? |
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? |
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? | 30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida. |
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? | 31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo? |
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? | 32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra? |
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? | 33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra? |
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? | 34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone? |
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? | 35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? | 36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento? |
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, | 37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia? |
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe? |
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, | 39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli, |
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? | 40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne? |
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? | 41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? » |