Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Job 38


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA TINTORI
1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse:
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante?
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza.
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo?
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare,
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno?
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce?
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte,
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti?
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo?
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi?
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto.
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso?
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste?
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci:
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre,
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora.
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni?
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini,
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra?
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra?
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante,
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale,
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante?
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada?
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida.
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo?
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra?
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone?
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento?
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia?
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne?
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? »