Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Job 17


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA TINTORI
1 ¡Se me ha agotado el aliento, se han extinguido mis días, sólo me queda el sepulcro!1 « Il mio spirito si consuma, i miei giorni finiscono, e non mi resta altro che il sepolcro,
2 ¿No soy acaso el blanco de las burlas y no me desvelan sus provocaciones?2 sebbene non abbia peccato, il mio occhio vive nelle amarezze.
3 Deposita junto a ti una fianza a mi favor: si no, ¿quién estrechará mi mano?3 Liberami, Signore, mettimi accanto a te, e allora vengano pure a combattere contro di me.
4 Tú cerraste su corazón al discernimiento; por eso, no los dejarás triunfar.4 Hai allontanato il loro cuore dalla sapienza, e per questo non trionferanno.
5 ¡Se anuncia el reparto a los amigos, mientras los ojos de los hijos desfallecen!5 Egli promette la preda ai compagni, mentre gli occhi dei suoi figli si struggono.
6 Me has convertido en burla de la gente, soy como alguien a quien se escupe en la cara.6 Mi ha fatto la favola del volgo, e come un esempio dinanzi a loro.
7 Mis ojos se debilitan por la tristeza y todos mis miembros son como la sombra.7 Ho perso il lume degli occhi dall'indignazione e le mie membra son quasi ridotte a nulla,
8 Los hombres rectos quedan consternados por esto, y el inocente se indigna contra el impío.8 i giusti ne stupiranno, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita,
9 Pero el justo se afianza en su camino y el de manos puras redobla su energía.9 il giusto terrà la sua strada, e chi ha le mani pure raddoppierà il coraggio.
10 ¡Vengan todos ustedes, vengan otra vez: no encontraré un solo sabio entre ustedes!10 Andate dunque voi tutti a mutar pensiero e poi tornate, chè non mi riesce trovare tra voi un sapiente,
11 Han pasado mis días, se han deshecho mis planes y las aspiraciones de mi corazón.11 i miei giorni son passati, i miei disegni, affanno del mio cuore, sono svaniti,
12 Ellos cambian la noche en día: «La luz, dicen, está cerca de las tinieblas».12 han cambiata la notte in giorno. Spero che dopo le tenebre venga di nuovo la luce.
13 ¿Qué puedo esperar? El Abismo es mi morada, en las tinieblas extendí mi lecho.13 Ma quando avrò aspettato, il soggiorno dei morti sarà la mia casa: nelle tenebre ho già disteso il mio letto.
14 Yo grito a la Fosa: «¡Tú eres mi padre!», y los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!».14 Ho detto alla putredine: Tu sei mio padre, e ai vermi: Voi siete mia madre e mie sorelle.
15 ¿Dónde está entonces mi esperanza? Y mi felicidad, ¿quién la verá?15 Dov'è dunque ciò che aspetto? E la mia pazienza chi la considera?
16 ¿Bajarán conmigo al Abismo? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?16 Scenderanno tutte le mie cose nell'Abisso? E potrò almeno laggiù aver requie? ».