Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Job 10


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 Mi alma está asqueada de la vida, quiero dar libre curso a mi queja, expresaré toda mi amargura.1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 Diré a Dios: «No me condenes, dame a conocer por qué me recriminas».2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 ¿Es un placer para ti oprimir, despreciar la obra de tus manos y favorecer el designio de los malvados?3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 ¿Acaso tienes ojos de carne? ¿Ves tú las cosas como las ven los hombres?4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 ¿Son tus días como los de un mortal y tus años como los días de un hombre,5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 para que estés al acecho de mi culpa y vayas en busca de mi pecado,6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 aún sabiendo que no soy culpable y que nadie puede librar de tu mano?7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8 Tus manos me modelaron y me hicieron, y luego, cambiando de parecer, me destruyes.8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 Acuérdate que me hiciste de la arcilla y que me harás retornar al polvo.9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 ¿Acaso no me derramaste como leche y me cuajaste como el queso?10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 Me revestiste de piel y de carne y me tejiste con huesos y tendones.11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 Me diste la vida y me trataste con amor, y tu solicitud preservó mi aliento.12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 ¡Pero tú ocultabas alto en tu corazón, ahora comprendo lo que tenías pensado!13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14 Si yo peco, tú me vigilas y no me absuelves de mi culpa.14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15 Si soy culpable, ¡ay de mí! Si soy inocente, tampoco puedo alzar cabeza, saturado de ignominia, embriagado de aflicción.15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16 Si me levanto, tú me cazas como un león y redoblas contra mi tu asombroso poder.16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17 Suscitas contra mí nuevos testigos, acrecientas tu furor contra mí y me atacas con tropas de relevo.17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18 ¿Por qué me sacaste del seno materno? Yo habría expirado sin que nadie me viera,18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 sería como si nunca hubiera existido, me habrían llevado del vientre a la tumba.19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 ¡Duran tan poco los días de mi vida! ¡Apártate de mí! Así podré sonreír un poco,20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 antes que me vaya, para no volver, a la región de las tinieblas y las sombras,21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 a la tierra de la oscuridad y el desorden, donde la misma claridad es tiniebla.22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.