1 Mi alma está asqueada de la vida, quiero dar libre curso a mi queja, expresaré toda mi amargura. | 1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume. |
2 Diré a Dios: «No me condenes, dame a conocer por qué me recriminas». | 2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses. |
3 ¿Es un placer para ti oprimir, despreciar la obra de tus manos y favorecer el designio de los malvados? | 3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants? |
4 ¿Acaso tienes ojos de carne? ¿Ves tú las cosas como las ven los hombres? | 4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes? |
5 ¿Son tus días como los de un mortal y tus años como los días de un hombre, | 5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme? |
6 para que estés al acecho de mi culpa y vayas en busca de mi pecado, | 6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes? |
7 aún sabiendo que no soy culpable y que nadie puede librar de tu mano? | 7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains. |
8 Tus manos me modelaron y me hicieron, y luego, cambiando de parecer, me destruyes. | 8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais? |
9 Acuérdate que me hiciste de la arcilla y que me harás retornar al polvo. | 9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre? |
10 ¿Acaso no me derramaste como leche y me cuajaste como el queso? | 10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage? |
11 Me revestiste de piel y de carne y me tejiste con huesos y tendones. | 11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs. |
12 Me diste la vida y me trataste con amor, y tu solicitud preservó mi aliento. | 12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle, |
13 ¡Pero tú ocultabas alto en tu corazón, ahora comprendo lo que tenías pensado! | 13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi! |
14 Si yo peco, tú me vigilas y no me absuelves de mi culpa. | 14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer. |
15 Si soy culpable, ¡ay de mí! Si soy inocente, tampoco puedo alzar cabeza, saturado de ignominia, embriagado de aflicción. | 15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines, |
16 Si me levanto, tú me cazas como un león y redoblas contra mi tu asombroso poder. | 16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité. |
17 Suscitas contra mí nuevos testigos, acrecientas tu furor contra mí y me atacas con tropas de relevo. | 17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi. |
18 ¿Por qué me sacaste del seno materno? Yo habría expirado sin que nadie me viera, | 18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu: |
19 sería como si nunca hubiera existido, me habrían llevado del vientre a la tumba. | 19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été. |
20 ¡Duran tan poco los días de mi vida! ¡Apártate de mí! Así podré sonreír un poco, | 20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie |
21 antes que me vaya, para no volver, a la región de las tinieblas y las sombras, | 21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle, |
22 a la tierra de la oscuridad y el desorden, donde la misma claridad es tiniebla. | 22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres. |