Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Job 10


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Mi alma está asqueada de la vida, quiero dar libre curso a mi queja, expresaré toda mi amargura.1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.
2 Diré a Dios: «No me condenes, dame a conocer por qué me recriminas».2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.
3 ¿Es un placer para ti oprimir, despreciar la obra de tus manos y favorecer el designio de los malvados?3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?
4 ¿Acaso tienes ojos de carne? ¿Ves tú las cosas como las ven los hombres?4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?
5 ¿Son tus días como los de un mortal y tus años como los días de un hombre,5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?
6 para que estés al acecho de mi culpa y vayas en busca de mi pecado,6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?
7 aún sabiendo que no soy culpable y que nadie puede librar de tu mano?7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.
8 Tus manos me modelaron y me hicieron, y luego, cambiando de parecer, me destruyes.8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?
9 Acuérdate que me hiciste de la arcilla y que me harás retornar al polvo.9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?
10 ¿Acaso no me derramaste como leche y me cuajaste como el queso?10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?
11 Me revestiste de piel y de carne y me tejiste con huesos y tendones.11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.
12 Me diste la vida y me trataste con amor, y tu solicitud preservó mi aliento.12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,
13 ¡Pero tú ocultabas alto en tu corazón, ahora comprendo lo que tenías pensado!13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!
14 Si yo peco, tú me vigilas y no me absuelves de mi culpa.14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.
15 Si soy culpable, ¡ay de mí! Si soy inocente, tampoco puedo alzar cabeza, saturado de ignominia, embriagado de aflicción.15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,
16 Si me levanto, tú me cazas como un león y redoblas contra mi tu asombroso poder.16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.
17 Suscitas contra mí nuevos testigos, acrecientas tu furor contra mí y me atacas con tropas de relevo.17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.
18 ¿Por qué me sacaste del seno materno? Yo habría expirado sin que nadie me viera,18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:
19 sería como si nunca hubiera existido, me habrían llevado del vientre a la tumba.19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.
20 ¡Duran tan poco los días de mi vida! ¡Apártate de mí! Así podré sonreír un poco,20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie
21 antes que me vaya, para no volver, a la región de las tinieblas y las sombras,21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,
22 a la tierra de la oscuridad y el desorden, donde la misma claridad es tiniebla.22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.