| 1 Saul falou a Jónatas, seu filho, e a todos os seus servos, para que matassem Davide, mas Jónatas, filho de Saul, amava extremosamente Davide. | 1 And Saul spoke to Jonathan his son and to all his servants, that they should kill David. But Jonathan, Saul's son, delighted much in David. |
| 2 Jónatas avisou Davide, dizendo: Saul, meu pai, procura matar-te, por isso rogo-te que te guardes amanhã de manhã, te retires a um lugar oculto, onde te escondas. | 2 And Jonathan told David, "Saul my father seeks to kill you; therefore take heed to yourself in the morning, stay in a secret place and hide yourself; |
| 3 Eu sairei e conservar-me-ei junto de meu pai no campo onde tu estiveres, falarei de ti a meu pai e te avisarei de tudo o que souber. | 3 and I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak to my father about you; and if I learn anything I will tell you." |
| 4 Jónatas, pois, falou em favor de Davide a Saul, seu pai, e disse-lhe: Não peques, ó rei, contra Davide, teu servo, porque ele não pecou contra ti, e os seus serviços foram-te muito úteis. | 4 And Jonathan spoke well of David to Saul his father, and said to him, "Let not the king sin against his servant David; because he has not sinned against you, and because his deeds have been of good service to you; |
| 5 Expôs a sua vida ao perigo, matou o Filisteu , e o Senhor salvou (por meio dele) todo o Israel por um modo maravilhoso; tu o viste e te alegraste. Por que queres, pois, pecar contra sangue inocente, matando Davide, que não tem culpa? | 5 for he took his life in his hand and he slew the Philistine, and the LORD wrought a great victory for all Israel. You saw it, and rejoiced; why then will you sin against innocent blood by killing David without cause?" |
| 6 Saul, tendo ouvido isto, aplacado com as razões de Jónatas, jurou: Viva o Senhor, que ele não morrerá. | 6 And Saul hearkened to the voice of Jonathan; Saul swore, "As the LORD lives, he shall not be put to death." |
| 7 Jónatas chamou, pois, Davide, e contou-lhe todas estas coisas; a seguir, levou-o à presença de Saul, e (Davide) ficou vivendo junto dele, como antes. | 7 And Jonathan called David, and Jonathan showed him all these things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as before. |
| 8 Quando recomeçou a guerra, Davide, saindo, combateu contra os Filisteus, fazendo neles grande destroço e obrigando-os a fugir diante dele | 8 And there was war again; and David went out and fought with the Philistines, and made a great slaughter among them, so that they fled before him. |
| 9 E o espírito maligno, mandado pelo Senhor, apoderou-se de Saul. Estava este sentado em sua casa, com um a lança na mão, e David e tocava harpa. | 9 Then an evil spirit from the LORD came upon Saul, as he sat in his house with his spear in his hand; and David was playing the lyre. |
| 10 Saul tentou atravessar Davide com a lança contra a parede, mas Davide desviou-se, e a lança, sem o ofender, foi cravar se na parede. Davide fugiu e salvou-se aquela noite. | 10 And Saul sought to pin David to the wall with the spear; but he eluded Saul, so that he struck the spear into the wall. And David fled, and escaped. |
| 11 Mandou, pois, Saul os seus guardas a casa de Davide para lho terem seguro e para ser morto pela manhã. Porém Davide foi avisado por Micol, sua mulher, que lhe disse: Se te não puseres a salvo esta noite, amanhã morrerás. | 11 That night Saul sent messengers to David's house to watch him, that he might kill him in the morning. But Michal, David's wife, told him, "If you do not save your life tonight, tomorrow you will be killed." |
| 12 Ela fê-lo descer por uma janela, e ele fugiu e salvou-se. | 12 So Michal let David down through the window; and he fled away and escaped. |
| 13 Em seguida Micol tomou uma estátua, deitou-a em cima da cama, pôs-lhe ao redor da cabeça uma pele de cabra com o pêlo, e cobriu-a com a roupa. | 13 Michal took an image and laid it on the bed and put a pillow of goats' hair at its head, and covered it with the clothes. |
| 14 Saul mandou guardas para prenderem Davide, mas foi-lhes respondido que estava doente. | 14 And when Saul sent messengers to take David, she said, "He is sick." |
| 15 Saul mandou segunda vez mensageiros com ordens de ver Davide, dizendo-lhes: Trazei-mo no seu mesmo leito, para ser morto. | 15 Then Saul sent the messengers to see David, saying, "Bring him up to me in the bed, that I may kill him." |
| 16 Tendo chegado os mensageiros, encontraram em cima da cama a estátua que tinha em roda da cabeça uma pele de cabra. | 16 And when the messengers came in, behold, the image was in the bed, with the pillow of goats' hair at its head. |
| 17 Saul disse a Micol: Por que me enganaste assim e deixaste fugir o meu inimigo? Micol respondeu a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir, senão matar-te-ei. | 17 Saul said to Michal, "Why have you deceived me thus, and let my enemy go, so that he has escaped?" And Michal answered Saul, "He said to me, Let me go; why should I kill you?" |
| 18 Davide, pois, fugiu e pôs-se a salvo. Foi ter com Samuel a Rama e contou-lhe tudo o que Saul lhe tinha feito. Depois retiraram-se, ele e Samuel, e habitaram em Naiot. | 18 Now David fled and escaped, and he came to Samuel at Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt at Naioth. |
| 19 Noticiaram a Saul: Davide está em Naiot de Rama. | 19 And it was told Saul, "Behold, David is at Naioth in Ramah." |
| 20 Saul mandou guardas para prenderem Davide, mas tendo eles visto um grupo de profetas que profetizavam , com Samuel à frente, o Espírito do Senhor apoderou-se também deles, e começaram também a profetizar. | 20 Then Saul sent messengers to take David; and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied. |
| 21 Tendo isto sido contado a Saul, mandou outros mensageiros, mas estes também profetizaram. De novo mandou Saul terceiros mensageiros, mas também estes profetizaram. Então Saul, cheio de cólera, | 21 When it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied. |
| 22 foi ele próprio a Rama, chegou até à grande cisterna, que há em Soco, e perguntou: Em que lugar estão Samuel e Davide? Foi-lhe respondido: Estão em Naiot de Rama. | 22 Then he himself went to Ramah, and came to the great well that is in Secu; and he asked, "Where are Samuel and David?" And one said, "Behold, they are at Naioth in Ramah." |
| 23 Partiu para Naiot de Rama, mas apoderou-se também dele o Espírlto do Senhor, e ia andando, e profetizando (por todo o caminho) até que chegou a Naiot de Rama. | 23 And he went from there to Naioth in Ramah; and the Spirit of God came upon him also, and as he went he prophesied, until he came to Naioth in Ramah. |
| 24 (Chegando lá ) despojou-se também ele das suas vestes, e profetizou com os outros diante de Samuel, e esteve nú, por terra, aquele dia e aquela noite. Daqui tomou origem o provérbio: Também Saul entre os profetas? | 24 And he too stripped off his clothes, and he too prophesied before Samuel, and lay naked all that day and all that night. Hence it is said, "Is Saul also among the prophets?" |