| 1 Escreve ao anjo da Igreja de Éfeso: "Isto diz aquele que tem as sete estrelas na sua direita, e anda no meio dos sete candeeiros de ouro: | 1 Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse: Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans Sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or: |
| 2 Conheço as tuas obras, o teu trabalho, a tua paciência, sei que não podes suportar os maus, que experímentaste os que dizem ser apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos. | 2 Je connais tes oeuvres, et ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux pas supporter les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs; |
| 3 Tens paciência, sofreste pelo meu nome e não desanimaste. | 3 et que tu as de la patience, et que tu as souffert pour Mon nom, et que tu ne t'es point lassé. |
| 4 Mas tenho contra ti que deixaste a tua primeira caridade. | 4 Mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. |
| 5 Lembra-te pois (do estado) donde caíste, arrepende-te e volta às tuas primeiras obras; de contrário, virei a ti e removerei o teu candeeiro do seu lugar, se não fizeres penitência. | 5 Souviens-toi donc d'où tu es déchu, et fais pénitence, et pratique tes premières oeuvres. Sinon, je viens à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne fais pénitence. |
| 6 Isto, porém, tens (de bom) que aborreces as acções dos Nicolaítas, que eu também aborreço. | 6 Cependant, tu as ceci, que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, que moi aussi je hais. |
| 7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às Igrejas: Ao vencedor darei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus." | 7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur Je donnerai à manger de l'arbre de la vie, qui est dans le paradis de Mon Dieu. |
| 8 E ao anjo da Igreja de Smirna escreve: "Isto diz o primeiro e o último, o que foi morto e que retomou a vida: | 8 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant: |
| 9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza mas és rico e que és caluniado por aqueles que se dizem Judeus, e não o são, antes são uma sinagoga de Satanás. | 9 Je connais ta tribulation et ta pauvreté (mais tu es riche); et que tu es calomnié par ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan. |
| 10 Não temas nada do que terás que sofrer. Eis que o demônio fará meter na prisão alguns de vós, a fim de serdes provados; tereis tribulação durante dez dias. Sê fiel até à morte, é eu te darei a coroa da vida. | 10 Ne crains rien de ce que tu vas souffrir. Voici: le diable jettera quelques uns d'entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et Je te donnerai la couronne de la vie. |
| 11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às Igrejas: O que sair vencedor, ficará ileso da segunda morte." | 11 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Celui qui vaincra ne sera pas blessé par la seconde mort. |
| 12 E ao anjo da Igreja de Pérgamo escreve: "Isto diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes: | 12 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Pergame: Voici ce que dit Celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants: |
| 13 Sei onde habitas (que é um lugar) onde Satanás tem o trono; sei que te conservas ligado ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas, minha fiel testemunha, foi morto entre vós, onde Satanás habita. | 13 Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan; et tu tiens fermenent Mon nom, et tu n'as pas renié Ma foi, dans les jours où Antipas, Mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan habite. |
| 14 Mas tenho contra ti alguma coisa: Tens contigo sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinava Balac a pôr tropeços diante dos filhos de Israel, impelindo-os a comer carnes imoladas aos ídolos e a praticar a fornicação. | 14 Mais J'ai quelque peu de chose contre toi: c'est que tu as là des hommes qui tiennent à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balac à mettre une pierre de scandale devant les fils d'Israël, pour les faire manger et les faire tomber dans la fornication. |
| 15 Assim tens tu também sequazes da doutrina dos Nicolaítas. | 15 De même tu en as, toi aussi, qui tiennent à la doctrine des Nicolaïtes. |
| 16 Faze, pois, penitência; de contrário, virei a ti, brevemente, e pelejarei contra eles com a espada da minha boca. | 16 Fais pareillement pénitence; sinon je viendrai bientôt à toi, et Je combattrai contre eux avec l'épée de Ma bouche. |
| 17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às Igrejas: Darei ao vencedor maná escondido, dar-lhe-ei uma pedrinha branca e um nome novo escrito na pedrinha, o qual ninguém conhece, senão quem o recebe." | 17 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur Je donnerai de la manne cachée, et Je lui donnerai un caillou blanc; sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit. |
| 18 E ao anjo da Igreja de Tiatira escreve: "Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como uma chama de fogo, e cujos pés são semelhantes ao bronze. | 18 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à l'airain: |
| 19 Conheço as tuas obras, a tua caridade, a tua fé e o teu serviço, a tua paciência; sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras. | 19 Je connais tes oeuvres, et ta foi, et ton amour, et ta patience, et ton ministère et tes dernières oeuvres, plus nombreuses que les premières. |
| 20 Porém, tenho contra ti que toleras Jezabel, essa mulher que se diz profetiza: ela ensina e desvia os meus servos, para fornicarem e comerem das carnes sacrificadas aos ídolos. | 20 Mais J'ai quelque peu de choses contre toi; c'est que tu permets à la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, d'enseigner et de séduire Mes serviteurs, pour les faire tomber dans la fornication, et leur faire manger des viandes sacrifiées aux idoles. |
| 21 Dei-lhe tempo para fazer penitência, e ela não quer arrepender-se da sua prostituição. | 21 Je lui ai donné du temps pour qu'elle fît pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. |
| 22 Eis que a reduzirei a um leito (de dor); e aos seus companheiros de adultério (lançá-los-ei) numa grande tribulação, se não fizerem penitência das suas obras. | 22 Voici, je vais la jeter sur un lit, et ceux qui commettent l'adultère avec elle seront dans une très grande tribulation, s'ils ne font pénitence de leurs oeuvres. |
| 23 Ferirei de morte os seus filhos, e todas as Igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações; "darei a cada um de vós segundo as vossas obras. | 23 Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises sauront que Je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et Je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres. Mais Je vous dis à vous, |
| 24 Quanto a vós, os restantes (fiéis) de Tiatira, que não seguis esta doutrina e que não conhecestes as profundidades, como eles lhes chamam, de Satanás, declaro-vos que não porei sobre vós outro peso. | 24 et aux autres, qui êtes à Thyatire, et qui ne recevez pas cette doctrine, et qui n'avez pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que Je ne vous imposerai pas d'autre charge. |
| 25 Todavia guardai bem aquilo que tendes (recebido de Deus), até que eu venha (pedir-vos contas). | 25 Seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que Je vienne. |
| 26 Aquele que vencei e que praticar as minhas obras até ao fim, eu lhe darei poder sobre as nações, | 26 Et à celui qui aura vaincu et qui aura gardé Mes oeuvres jusqu'à la fin, Je lui donnerai puissance sur les nations. |
| 27 e as regerá com vara de ferro, como se quebram vasos de argila, | 27 Il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme un vase d'argile, |
| 28 como também eu o recebi de meu Pai. E dar-lhes-ei a estrela da manhã. | 28 comme Moi aussi J'en ai reçu le pouvoir de Mon Père; et Je lui donnerai l'étoile du matin. |
| 29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às Igrejas." | 29 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises. |