| 1 Naqueles dias não havia rei em Israel, e a tribo de Dan buscava uma possessão para habitar nela, porque até então não tinha recebido a sua sorte entre as outras tribos. | 1 IN quel tempo non v’era re alcuno in Israele; e in que’ dì la tribù di Dan si cercava eredità, da abitare; perciocchè fino a quel dì non le era scaduta sorte fra le tribù d’Israele in eredità. |
| 2 Os filhos de Dan enviaram de Saraa e de Estaol cinco homens fortíssimos da sua família, para explorarem e reconhecerem cuidadosamente o país, e disseram-lhes: Ide e examinai o país. Postos a caminho, chegaram ao monte Efraim, e entraram em casa de Micas, e nela descansaram. | 2 Laonde i figliuoli di Dan mandarono cinque uomini della lor nazione, presi qua e là d’infra loro, uomini di valore, da Sorea e da Estaol, a spiare un certo paese, e ad investigarlo; e dissero loro: Andate, investigate quel paese. Essi adunque, giunti al monte di Efraim, alla casa di Mica, albergarono quivi. |
| 3 Perto da casa de Micas, reconheceram a voz do jovem Levita e, aproximando-se dele, disseram-lhe: Quem te trouxe aqui? que fazes aqui? por que causa quiseste vir a este lugar? | 3 Come furono presso alla casa di Mica, riconobbero la voce del giovane Levita; e, ridottisi là, gli dissero: Chi ti ha condotto qua? e che fai qui? e che hai da far qui? |
| 4 Ele respondeu-lhes: Micas fez-me isto e isto, e assalariou-me para ser seu sacerdote. | 4 Ed egli disse loro: Mica mi ha fatte tali e tali cose, e mi ha condotto per prezzo per essergli sacerdote. |
| 5 Eles pediram-lhe que consultasse o Senhor, para poderem saber se a sua jornada seria feliz, se a sua empresa se efectuaria. | 5 Ed essi gli dissero: Deh! domanda Iddio, acciocchè sappiamo se il viaggio che facciamo sarà prospero. |
| 6 Ele respondeu-lhes: Ide em paz: o Senhor olha (benignamente) a vossa jornada e o caminho que levais. | 6 E il sacerdote disse loro: Andate in pace; il viaggio che voi fate è davanti al Signore |
| 7 Partindo pois aqueles cinco homens, foram à (cidade e em de) Lais e viram que o povo habitava nela sem nenhum temor, como era costume entre os Sidónios, seguro e tranquilo, não havendo quem lhe fizesse oposição, que era muito rico, distante de Sidónia e separado de todos os outros homens. | 7 Que’ cinque uomini adunque andarono; e, giunti in Lais, videro il popolo che era in quella città, la quale era situata in luogo sicuro, stare in riposo e in sicurtà, nella maniera de’ Sidonii; non essendovi alcuno nel paese, che desse loro molestia in cosa alcuna; ed erano padroni del loro stato, e lontani da’ Sidonii, e non aveano da far nulla con alcuno. |
| 8 Voltando para seus irmãos em Saraa e Estaol, e, perguntando-lhes estes o que tinham feito, responderam-Ihes: | 8 Poi, essendo ritornati a’ lor fratelli, in Sorea ed in Estaol, i lor fratelli dissero loro: Che dite voi? |
| 9 Levantai-vos, vamos a eles, porque nós vimos que é um país muito rico e fértil; não sejais descuidados, não vos detenhais; vamos e ocupêmo-lo, quo não vos custará trabalho algum. | 9 Ed essi dissero; Or su, saliamo contro a quella gente: perciocchè noi abbiamo veduto il paese, ed ecco, egli è grandemente buono: e voi ve ne state a bada? non siate pigri a mettervi in cammino, per andare a prender possessione di quel paese. |
| 10 Entraremos num povo, que vive em segurança num país muito espaçoso, e o Senhor nos dará um lugar onde não falta nada daquelas coisas que são produzidas na terra. | 10 Quando voi giungerete là consciossiachè Iddio ve l’abbia dato nelle mani, verrete ad un popolo che se ne sta sicuro, e il paese è largo; è un luogo, nel quale non v’è mancamento di cosa alcuna che sia in su la terra. |
| 11 Partiram pois da família de Dan, isto é, de Saara e de Estaol, seiscentos homens, munidos com armas de guerra, | 11 Allora seicent’uomini della nazione de’ Daniti si partirono di là, cioè, di Sorea e di Estaol, in armi. |
| 12 e, marchando, acamparam em Cariatiarim de Judá; aquele lugar desde então recebeu o nome de Campo de Dan, a ocidente de Cariatiarim. | 12 E salirono, e si accamparono in Chiriat-iearim, in Giuda; perciò quel luogo è stato chiamato Mahane-Dan, fino a questo giorno; ed ecco, egli è dietro a Chiriat-iearim. |
| 13 Dali passaram ao monte Efraim. Tendo chegado a casa de Micas, | 13 E di là passarono al monte di Efraim, e giunsero alla casa di Mica |
| 14 os cinco homens, que primeiro tinham sido enviados a reconhecer o país de Lais, disseram aos outros seus irmãos: Vós sabeis que nesta casa há um éfode e uns terafins, uma imagem esculpida e outra fundida; vêde o que quereis fazer. | 14 Allora, i cinque uomini ch’erano andati a spiare il paese di Lais, fecero motto a’ lor fratelli, e dissero loro: Sapete voi che in queste case vi è un Efod, e delle immagini, e una scultura, e una statua di getto? Ora dunque, considerate ciò che avete a fare. |
| 15 Passaram um pouco adiante e, entrando na casa do jovem Levita, que estava em casa de Micas, saudaram-no com palavras de paz. | 15 Ed essi si ridussero là, e vennero alla casa del giovane Levita, nella casa di Mica, e gli domandarono del suo bene stare. |
| 16 Entretanto os seiscentos homens, armados como estavam, ficaram à porta. | 16 Or i seicent’uomini de’ figliuoli di Dan armati si fermarono all’entrata della porta. |
| 17 Os que tinham entrado na casa do jovem, procuravam tomar a escultura, o éfode, os terafins e a imagem de fundição. O sacerdote estava à porta, e os seiscentos homens valorosos estavam esperando a pouca distância. | 17 Ma que’ cinque uomini, ch’erano andati per ispiar il paese, salirono, ed entrarono là entro, e presero la scultura, e l’Efod, e le immagini, e la statua di getto, mentre il sacerdote era arrestato all’entrata della porta, co’ seicent’uomini armati. |
| 18 Os que tinham entrado, tomaram a escultura, o éfode, os ídolos e a imagem de fundição. O sacerdote disse-lhes: Que fazeis vós? | 18 Essi adunque, essendo entrati in casa di Mica, e avendo presa la scultura, e l’Efod e le immagini, e la statua di getto, il sacerdote disse loro: Che fate voi? |
| 19 Eles responderam-lhe: Cala-te, põe mão sobre a tua boca, e vem connosco, para que nos sirvas de pai e de sacerdote. Qual é melhor para ti, ser sacerdote na casa dum só homem, ou numa tribo e numa família de Israel? | 19 Ed essi gli dissero: Taci; mettiti la mano in su la bocca, e vieni con noi, e siici per padre, e per sacerdote; quale è meglio per te, esser sacerdote a una casa d’un uomo, ovvero esser sacerdote a una tribù, e ad una nazione in Israele? |
| 20 Ele, tendo ouvido isto, cedeu às suas palavras, tomou o éfode, os ídolos e a escultura, e foi com eles. | 20 E il sacerdote se ne rallegrò nel suo cuore, e prese l’Efod, e le immagini, e la scultura, e se ne andò fra quella gente. |
| 21 Indo eles no caminho, e, tendo feito ir adiante de si os meninos, o gado e tudo o que era precioso, | 21 Poi i Daniti si rimisero al lor cammino, avendo posto innanzi a loro i piccoli fanciulli, ed il bestiame, e le robe. |
| 22 estando já longe da casa de Micas, os homens, que habitavam em casa de Micas, seguiram-nos com grande barulho, | 22 Ed essendo già lungi della casa di Mica, gli uomini ch’erano nelle case vicine alla casa di Mica, si adunarono a grida, e seguitarono di presso i figliuoli di Dan. |
| 23 e começaram a gritar atrás deles. Eles, voltando-se para trás, disseram a Micas: Que queres tu? por que gritas? | 23 E gridarono a’ figliuoli di Dan. Ed essi, voltando la faccia, dissero a Mica: Che cosa hai, che tu hai adunata la tua gente? |
| 24 Ele respondeu: Vós levastes os meus deuses, que eu tinha feito para mim, o sacerdote e tudo o que tenho, e dizeis; O que é que tens? | 24 Ed egli disse: Voi avete presi i miei dii, che io avea fatti, e il sacerdote, e ve ne siete andati via. Che mi resta egli più? E come dunque mi dite voi: Che hai? |
| 25 E os filhos de Dan disseram-lhe: Guarda-te de nos falar mais nisto, não suceda que se lancem sobre ti homens cheios de indignação, e pereças com toda a tua casa. | 25 Ma i figliuoli di Dan gli dissero: Non far che s’intenda la tua voce appresso di noi; che talora alcuni uomini d’animo iracondo non si avventino sopra voi; e che tu, e que’ di casa tua, perdiate la vita. |
| 26 Deste modo continuaram o caminho começado. Micas, vendo que aqueles homens eram mais fortes do que ele, voltou para sua casa. | 26 I figliuoli di Dan adunque seguitarono il lor cammino; e Mica, veggendo ch’erano più forti di lui, rivoltosi indietro, se ne ritornò a casa sua |
| 27 Os seiscentos homens levaram o sacerdote e tudo o que acima dissemos. Chegaram a Lais, a um povo tranquilo o seguro, passaram-no ao fio da espada e puseram fogo à cidade, | 27 Ed essi, preso quello che Mica avea fatto, e il sacerdote ch’egli avea, giunsero a Lais, ad un popolo che se ne stava in quiete e in sicurtà; e percossero la gente a fil di spada, e arsero la città col fuoco. |
| 28 sem que alguém os socorresse, por habitarem longe de Sidónia e por não terem sociedade nem comércio com outros homens. Esta cidade estava situada no país de Roob. Reedificando-a, povoaram-na, | 28 E non vi fu alcuno che la riscotesse; perciocchè era lungi di Sidon, e gli abitanti non aveano da far nulla con niuno; e la città era nella valle che è nel paese di Bet-rehob. Poi riedificarono la città, e abitarono in essa. |
| 29 chamando cidade de Dan, do nome de seu pai, que tinha nascido de Israel, aquela que antes se chamava Lais. | 29 E le posero nome Dan, del nome di Dan, lor padre, il qual fu figliuolo d’Israele; in luogo che il nome di quella città prima era Lais. |
| 30 E erigiram para si a imagem de escultura. Jonatan, filho de Gersam, filho de Moisés, e seus filhos foram sacerdotes na tribo de Dan, até ao dia do seu cativeiro. | 30 E i figliuoli di Dan si rizzarono la scultura; e Gionatan, figliuolo di Ghersom, figliuolo di Manasse, e i suoi figliuoli dopo di lui, furono sacerdoti della tribù di Dan, infino al giorno che gli abitanti del paese furono menati in cattività. |
| 31 O ídolo de Micas ficou entre eles, durante todo o tempo que a casa de Deus esteve em Silo. Naqueles dias não havia rei em Israel (para pôr termo a estas desordens). | 31 Si rizzarono adunque quella scultura di Mica, ch’egli avea fatta; ed ella vi fu tutto il tempo che la Casa di Dio fu in Silo |