| 1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor, dizendo: Quem marchará à nossa frente contra o Cananeu, e será o nosso chefe na guerra? | 1 Josué était mort. Les Israélites consultèrent Yahvé: “Qui de nous, dirent-ils, montera le premier à l’attaque contre les Cananéens?” |
| 2 O Senhor disse: Marchará (a tribo de) Judá; pois eu entreguei o país nas suas mãos. | 2 Yahvé répondit: “C’est Juda qui montera, j’ai livré le pays entre ses mains.” |
| 3 Judá disse a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à terra, que me coube em sorte, e combate contra o Cananeu, a fim de que eu vá depois contigo à tua sorte. E Simeão foi com ele. | 3 Ceux de Juda dirent à leurs frères de Siméon: “Venez nous aider dans notre héritage contre les Cananéens, et à notre tour nous irons vous aider dans votre héritage.” Et ceux de Siméon vinrent les aider. |
| 4 Judá subiu, e o Senhor entregou nas suas mãos o Cananeu e o Ferezeu; derrotaram em Bezec dez mil homens. | 4 Juda monta donc et Yahvé livra entre leurs mains les Cananéens et les Périsites à Bézek: ils écrasèrent 10 000 hommes. |
| 5 Encontraram Adonibezec, em Bezec, combateram contra ele, e derrotaram o Cananeu e o Ferezeu. | 5 À Bézek ils rencontrèrent Adoni-Bézek; ils engagèrent le combat et écrasèrent Cananéens et Périsites. |
| 6 Adonibezec fugiu, mas, indo eles em seu alcance, apanharam-no e cortaram-Ihe as extremidades das mãos e dos pés. | 6 Adoni-Bézek prit la fuite et ils le poursuivirent. Ils le prirent et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds. |
| 7 Adonibezec disse: Sessenta reis, a quem tinham sido cortadas as extremidades das mãos e dos pés, apanhavam debaixo da minha mesa os sobejos da comida; como eu fiz, assim Deus me fez. E levaram-no a Jerusalém, e ali morreu. | 7 Adoni-Bézek dit alors: “70 rois, avec les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient les miettes sous ma table, Dieu me rend aujourd’hui ce que je leur ai fait.” On l’emmena à Jérusalem et il y mourut. |
| 8 Ora os filhos de Judá, tendo atacado Jerusalém, tomaram-na e passaram-na ao fio de espada, pondo fogo a toda a cidade. | 8 Les fils de Juda combattirent contre Jérusalem et s’en emparèrent, ils la passèrent au fil de l’épée et incendièrent la ville. |
| 9 Depois, baixando, combateram contra o Cananeu, que habitava nas montanhas, ao meio-dia, e nas planícies. | 9 Après cela, les fils de Juda descendirent combattre les Cananéens qui habitaient la Montagne, le Négueb et le Bas-Pays. |
| 10 Judá (prosseguindo) marchou contra o Cananeu, que habitava em Hebron, (chamada antigamente Cariat-Arbe) derrotou Sesai, Aiman e Tolmai. | 10 Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient Hébron (Hébron s’appelait autrefois Kiryat-Arba); ils battirent Chéchaï, Ahiman et Talmaï. |
| 11 Partindo dali, foi contra os habitantes de Dabir, que antigamente se chamava Cariat-Sefer, isto é, cidade das letras. | 11 Ils partirent de là combattre contre les habitants de Débir (Débir s’appelait autrefois Kiryat-Séfer). |
| 12 Caleb disse: Eu darei minha filha Axa por mulher ao que tomar Cariat-Sefer e a destruir. | 12 Caleb dit alors: “Je donnerai ma fille Aksa en mariage à celui qui attaquera Kiryat-Séfer et s’en emparera.” |
| 13 Tendo-a tomado Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb, este deu-lhe a sua filha Axa por mulher. | 13 Otniel, fils de Kénaz, frère cadet de Caleb, s’en empara, et c’est à lui qu’il donna sa fille Aksa. |
| 14 Indo ela em viagem, sugeriu-Ihe seu marido que pedisse a seu pai um campo. Ao descer do jumento, Caleb disse-lhe: Que tens? | 14 Dès qu’elle arriva, il la poussa à demander à son père un champ. Comme elle descendait de son âne, Caleb lui dit: “Que veux-tu?” |
| 15 E ela respondeu: Dá-me a tua bênção; já que me deste uma terra seca, dá-me também uma que se possa regar. Caleb pois deu-Ihe uma terra, que se regava nos altos e nos baixos. | 15 Elle répondit: “Fais-moi plaisir. Puisque tu m’as envoyée dans le pays du Négueb, donne-moi au moins des sources d’eau.” Caleb lui donna donc les Fontaines-d’en-Haut et les Fontaines-d’en-Bas. |
| 16 Os filhos do Cineu, parente de Moisés, saíram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá para o deserto, que era da sorte desta tribo, ao meio-dia de Arad, e habitaram com eles. | 16 Les fils de Hobab le Kénite, beau-frère de Moïse, montèrent avec les fils de Juda, de la Ville des Palmiers jusqu’au désert de Juda, au sud d’Arad. Là ils s’établirent au milieu du peuple. |
| 17 Depois Judá marchou com Simeão, seu irmão, e juntos derrotaram o Cananeu, que habitava em Safat, e destruíram-no totalmente. E esta cidade foi chamada com o nome de Horma, isto é, anátema. | 17 Juda partit alors avec son frère Siméon. Ils écrasèrent les Cananéens qui habitaient Séfat et lui jetèrent l’anathème, c’est pourquoi on appela la ville Horma. |
| 18 Judá tomou também Gaza com os seus arrabaldes, e Ascalon e Acaron, com os seus arrabaldes. | 18 Juda ne s’empara pas de Gaza et de son territoire, ni d’Ashkélon et de son territoire, ni d’Ékron et de son territoire. |
| 19 O Senhor foi com Judá, e este apoderou-se das montanhas, porém não pôde derrotar os que habitavam no vale, porque estes tinham carros de ferro. | 19 Juda se rendit maître de la montagne avec l’aide de Yahvé, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, car ils avaient des chars de fer. |
| 20 Conforme o que Moisés tinha dito, deram Hebron a Caleb, que exterminou dela os três filhos de Enac. | 20 Comme Moïse l’avait ordonné, on donna Hébron à Caleb; il en chassa les trois fils d’Anak. |
| 21 Os filhos de Benjamim não destruíram o Jebuseu, que morava em Jerusalém, e o Jebuseu habitou em Jerusalém com os filhos de Benjamim, até ao dia de hoje. | 21 Quant aux Jébusites qui habitaient Jérusalem, les fils de Benjamin ne les dépossédèrent pas, et jusqu’à ce jour les Jébusites habitent Jérusalem avec les fils de Benjamin. |
| 22 A casa de José também marchou contra Betel, e o Senhor foi com eles. | 22 Les gens de la maison de Joseph firent une expédition contre Béthel, et Yahvé était avec eux. |
| 23 Enquanto exploravam as cercanias da cidade, que antes se chamava Luza, | 23 Ils montèrent leur camp devant Béthel (la ville s’appelait autrefois Louz). |
| 24 viram sair da cidade um homem, e disseram-lhe: Mostra-nos a entrada da cidade, que usaremos de misericórdia contigo. | 24 Les guetteurs virent un homme qui sortait de la ville et ils lui dirent: “Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.” |
| 25 Tendo-lha ele mostrado, passaram a fio de espada a cidade, mas deixaram livre aquele homem e toda a sua família. | 25 Il leur montra donc comment entrer dans la ville. Ils la passèrent au fil de l’épée, mais ils laissèrent aller cet homme avec toute sa famille. |
| 26 Ele, posto em liberdade, foi para a terra de Hetim, fundou lá uma cidade e pôs-lhe o nome de Luza, a qual se chama assim até ao dia de hoje. | 26 L’homme alla au pays des Hittites et il y construisit une ville qu’il appela Louz (c’est le nom qu’elle porte encore aujourd’hui). |
| 27 Também Manassés não destruiu Betsa nem Tanac com as suas aldeias, nem os habitantes de Dor, de Jeblaam e de Magedo, com as suas aldeias, e o Cananeu começou a habitar com eles. | 27 Manassé ne put s’emparer de la ville de Beth-Chéan, ni de ses dépendances; de même à Tanak, à Dor, à Yibléam et à Méguiddo: les Cananéens s’obstinèrent à rester dans ce pays. |
| 28 Depois que Israel cobrou mais forças, fê-los tributários, e não os quis exterminar. | 28 Mais lorsque Israël devint plus fort, il réduisit les Cananéens à la corvée, sans les éliminer pour autant. |
| 29 Efraim também não exterminou o Cananeu, que habitava em Gazer e que ai continuou a habitar, no meio de Efraim. | 29 Éphraïm non plus ne déposséda pas les Cananéens qui habitaient Guézer, les Cananéens continuèrent donc d’y habiter avec lui. |
| 30 Zabulon não destruiu os habitantes de Cetron e de Naalol, e o Cananeu continuou a habitar no meio dele, embora seu tributário. | 30 Zabulon ne déposséda pas les habitants de Kitron ni ceux de Nahalol; les Cananéens demeurèrent ainsi au milieu de Zabulon mais ils furent réduits à la corvée. |
| 31 Aser também não destruiu os habitantes de Aço, de Sidónia, de Aalab, de Acazib, de Helba, de Afec e de Roob, | 31 Asher ne déposséda pas les habitants d’Akko ni ceux de Sidon, de Mahaleb, d’Akzib, de Helbah, d’Afek et de Réhob. |
| 32 antes morou no meio dos Cananeus, habitantes daquela terra, e não os exterminou. | 32 Les gens d’Asher demeurèrent donc au milieu des Cananéens qui habitaient le pays, car ils ne les avaient pas dépossédés. |
| 33 Neftali também não destruiu os habitantes de Betsames, e de Betanat, mas morou entre os Cananeus, habitantes daquela terra, e os Betsamitas e os Betanitas lhe foram tributários. | 33 Nephtali ne déposséda pas les habitants de Beth-Chémech, ni ceux de Beth-Anat; il habita donc au milieu des Cananéens qui habitaient le pays, mais il imposa des corvées aux habitants de Beth-Chémech et de Beth-Anat. |
| 34 O Amorreu encerrou os filhos de Dan no monte, e não os deixou descer para as planícies. | 34 Les Amorites refoulèrent dans la montagne les fils de Dan, ils les empêchèrent de descendre dans la plaine. |
| 35 O Amorreu persistiu em habitar no monte Hares, que quer dizer monte de argila, em Ajalon e em Salebim, mas a mão da casa de José carregou sobre ele e tornou-o seu tributário. | 35 Les Amorites restèrent à Har-Hérès, à Ayyalon et Chaalbim, mais lorsque la maison de Joseph devint plus forte, eux aussi furent réduits à la corvée. |
| 36 Os limites do Amorreu eram desde a subida do Escorpião, e desde Sela para cima. | 36 (Le territoire des Édomites s’étend de la Montée des Scorpions jusqu’à la Roche, et continue ensuite en montant.) |