| 1 Considerai que amor nos mostrou o Pai (em querer) que sejamos chamados filhos de Deus! E nós o somos. O mundo não nos conhece, porque não o conhece a ele. | 1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu et que nous le soyons en effet. Si le monde ne nous connaît point, c'est parce qu'il ne L'a pas connu. |
| 2 Caríssimos, agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que seremos (um dia). Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele (na glória), porque o veremos como ele é. | 2 Bien-aimés, nous sommes dès maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté. Nous savons que, lorsque ce sera manifesté, nous serons semblables à Lui, parce que nous Le verrons tel qu'Il est. |
| 3 Todo o que tem esta esperança nele, torna-se puro, assim como também ele é puro. | 3 Et quiconque a cette espérance en Lui, se sanctifie, comme Il est saint Lui-même. |
| 4 Todo o que comete pecado transgride a lei, porque o pecado é uma transgressão da lei. | 4 Quiconque commet le péché, commet aussi une violation de la loi; le péché est la violation de la loi. |
| 5 Sabeis que ele apareceu para tirar os pecados e que nele não há pecado. | 5 Vous savez que Jésus a paru pour enlever nos péchés, et qu'il n'y a point de péché en Lui. |
| 6 Todo o que permanece nele, não peca; todo o que peca, não o viu, nem o conheceu (com amor). | 6 Quiconque demeure en Lui ne pèche pas; et quiconque pèche ne L'a pas vu et ne L'a pas connu. |
| 7 Filhinhos, ninguém vos seduza. Aquele que pratica a justiça, é justo, como também ele é justo. | 7 Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme Lui-même est juste. |
| 8 Aquele que comete o pecado, é do demônio, porque o demônio peca desde o principio. Para destruir as obras do demônio é que o Filho de Deus se manifestou. | 8 Celui qui commet le péché est enfant du diable, car le diable pèche depuis le commencement. Voici pourquoi le Fils de Dieu a paru: c'est pour détruire les oeuvres du diable. |
| 9 Todo o que nasceu de Deus, não comete o pecado, porque a semente de Deus (que é a graça santificante) permanece nele: não pode pecar porque nasceu de Deus. | 9 Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
| 10 Nisto se distinguem os filhos de Deus dos filhos do demônio: todo o que não pratica a justiça, não é de Deus, e também não o é, o que não ama seu irmão, | 10 A ceci on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable: Quiconque n'est pas juste, n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. |
| 11 visto que a mensagem que ouvistes, desde o princípio, é esta: Amemo-nos uns aos outros. | 11 Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement: c'est que vous vous aimiez les uns les autres; |
| 12 Não como Caim, que era do (espírito) maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão justas. | 12 loin de faire comme Caïn, qui était enfant du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et celles de son frère justes. |
| 13 Não vos admireis, irmãos, de que o mundo vos tenha ódio. | 13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous haît. |
| 14 Sabemos que fomos trasladados da morte (do pecado) para a vida (da graça), porque amamos os nossos irmãos. Aquele que não ama, permanece na morte. | 14 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort. |
| 15 Todo o que tem ódio a seu irmão é um homicida, e vós sabeis que a vida eterna não tem morada em nenhum homicida. | 15 Quiconque hait son frère est un homicide; et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
| 16 Nisto conhecemos o amor (de Deus): em ter dado a sua vida por nós. Igualmente nós devemos também (estar prontos a) dar a vida pelos nossos irmãos. | 16 A ceci nous avons connu l'amour de Dieu: c'est qu'Il a donné Sa vie pour nous; et nous devons aussi donner notre vie pour nos frères. |
| 17 Se alguém que possua bens deste mundo, vir o seu irmão em necessidade e lhe fechar o seu coração, como está nele a caridade de Deus? | 17 Si quelqu'un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? |
| 18 Meus filhinhos, não amemos (somente) de palavra e com a língua, mas por obra e em verdade. | 18 Mes petits enfants, n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais par les actes et en vérité. |
| 19 Por isto conhecemos que somos da verdade e tranquilizaremos os nossos corações diante de Deus, | 19 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et rassurerons nos coeurs en Sa présence; |
| 20 seja qual for a censura que o nosso coração nos dirija, porque Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas. | 20 car, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et Il connaît toutes choses. |
| 21 Caríssimos, se o nosso coração nos não condenar, tenhamos confiança diante de Deus; | 21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu; |
| 22 tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos. | 22 et quoi que nous demandions, nous le recevrons de Lui, parce que nous gardons Ses commandements, et que nous faisons ce qui Lui est agréable. |
| 23 E (em resumo) este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou. | 23 Et voici Son commandement: que nous croyions au nom de Son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme Il nous l'a commandé. |
| 24 O que observa os seus mandamentos, está em Deus, e Deus nele; pelo Espírito que nos deu, sabemos que ele permanece em nós. | 24 Celui qui garde Ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'Il demeure en nous, par l'Esprit qu'Il nous a donné. |