Primeira Epístola de São Pedro 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Pedro, Apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros dispersos pelo Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bilínia, | 1 Pietro, apostolo di Gesù Cristo, ai fedeli dispersi nel Ponto, nella Galazia, nella Cappadòcia, nell'Asia e nella Bitinia, eletti |
| 2 a esses que foram eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espirito (Santo), para prestarem obediência a Jesus Cristo e serem aspergidos com o seu sangue. Graça e paz vos sejam dadas em abundância. | 2 secondo la prescienza di Dio Padre, mediante la santificazione dello Spirito, per obbedire a Gesù Cristo e per essere aspersi del suo sangue: grazia e pace a voi in abbondanza. |
| 3 Bendito seja Deus, o Pai de Nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, | 3 Sia benedetto Dio e Padre del Signore nostro Gesù Cristo; nella sua grande misericordia egli ci ha rigenerati, mediante la risurrezione di Gesù Cristo dai morti, per una speranza viva, |
| 4 para uma herança incorruptível, que não pode contaminar-se, nem murchar, reservada nos céus para vós, | 4 per una eredità che non si corrompe, non si macchia e non marcisce. Essa è conservata nei cieli per voi, |
| 5 a quem o poder de Deus guarda pela fé para a salvação, que está preparada para se manifestar no último tempo. | 5 che dalla potenza di Dio siete custoditi mediante la fede, per la vostra salvezza, prossima a rivelarsi negli ultimi tempi. |
| 6 Por isso exultais, embora presentemente convenha que sejais afligidos por um pouco de tempo com várias provações, | 6 Perciò siete ricolmi di gioia, anche se ora dovete essere un po' afflitti da varie prove, |
| 7 a fim de que a prova da vossa fé, muito mais preciosa que o ouro, o qual, embora perecível, se prova com o fogo, se ache digna de louvor, de glória e de honra, quando Jesus Cristo se manifestar (como juiz). | 7 perché il valore della vostra fede, molto più preziosa dell'oro, che, pur destinato a perire, tuttavia si prova col fuoco, torni a vostra lode, gloria e onore nella manifestazione di Gesù Cristo: |
| 8 Este Jesus, vós o amais, sem nunca o ter visto, credes nele sem o ver ainda, e exultais com uma alegria inefável e cheia de glória, | 8 voi lo amate, pur senza averlo visto; e ora senza vederlo credete in lui. Perciò esultate di gioia indicibile e gloriosa, |
| 9 seguros de obter o fim da vossa fé: a salvação das vossas almas. | 9 mentre conseguite la mèta della vostra fede, cioè la salvezza delle anime. |
| 10 Desta salvação inquiriram e indagaram os profetas, que predisseram a graça que havia de vir a vós, | 10 Su questa salvezza indagarono e scrutarono i profeti che profetizzarono sulla grazia a voi destinata |
| 11 procurando descobrir qual o tempo e quais as circunstâncias (em que devia vir o Messias), indicadas por aquele que estava neles, o Espírito de Cristo, ao predizer os sofrimentos reservados a Cristo e as glórias que se lhes seguiriam. | 11 cercando di indagare a quale momento o a quali circostanze accennasse lo Spirito di Cristo che era in loro, quando prediceva le sofferenze destinate a Cristo e le glorie che dovevano seguirle. |
| 12 Foi-lhes revelado que eles, não para si, mas para vós, eram dispensadores daquelas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo, enviado do céu, vos pregaram o Evangelho. Nessas coisas reveladas os próprios anjos desejam penetrar com os seus olhares. | 12 E fu loro rivelato che non per se stessi, ma per voi, erano ministri di quelle cose che ora vi sono state annunziate da coloro che vi hanno predicato il vangelo nello Spirito Santo mandato dal cielo; cose nelle quali gli angeli desiderano fissare lo sguardo. |
| 13 Portanto, cingidos os rins da vossa mente, sendo sóbrios, esperai inteiramente naquela graça (da vida eterna), que vos será oferecida na manifestação de Jesus Cristo. | 13 Perciò, dopo aver preparato la vostra mente all'azione, siate vigilanti, fissate ogni speranza in quella grazia che vi sarà data quando Gesù Cristo si rivelerà. |
| 14 Como filhos obedientes, não vos conformeis com os desejos do vosso passado quando estáveis na ignorância, | 14 Come figli obbedienti, non conformatevi ai desideri d'un tempo, quando eravate nell'ignoranza, |
| 15 mas, à imitação do (Deus) Santo que vos chamou, sede vós também santos em todas as ações, | 15 ma ad immagine del Santo che vi ha chiamati, diventate santi anche voi in tutta la vostra condotta; |
| 16 porque está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo (Lev. 11,44). | 16 poiché sta scritto: 'Voi sarete santi, perché io sono santo'. |
| 17 E, se invocais como pai aquele que sem acepção de pessoas julga segundo as obras de cada um, vivei em temor durante o tempo da vossa peregrinação (sobre a terra), | 17 E se pregando chiamate Padre colui che senza riguardi personali giudica ciascuno secondo le sue opere, comportatevi con timore nel tempo del vostro pellegrinaggio. |
| 18 sabendo que fostes resgastados da nossa vã maneira de viver recebida de vossos pais, não a preço de coisas corruptíveis, de prata ou de ouro, | 18 Voi sapete che non a prezzo di cose corruttibili, come l'argento e l'oro, foste liberati dalla vostra vuota condotta ereditata dai vostri padri, |
| 19 mas pelo precioso sangue de Cristo, o cordeiro sem defeito e sem mancha. | 19 ma con il sangue prezioso di Cristo, come di agnello senza difetti e senza macchia. |
| 20 designado (por Deus para nosso Salvador) antes da criação do mundo, e manifestado nos últimos tempos por amor de vós. | 20 Egli fu predestinato già prima della fondazione del mondo, ma si è manifestato negli ultimi tempi per voi. |
| 21 Por ele tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dos mortos e o glorificou, de maneira que a vossa fé e a vossa esperança estejam em Deus. | 21 E voi per opera sua credete in Dio, che l'ha risuscitato dai morti e gli ha dato gloria e così la vostra fede e la vostra speranza sono fisse in Dio. |
| 22 Purificando as vossas almas na obediência à verdade, para vos amardes como irmãos. Do intimo do coração amai-vos, pois, intensamente uns aos outros, | 22 Dopo aver santificato le vostre anime con l'obbedienza alla verità, per amarvi sinceramente come fratelli, amatevi intensamente, di vero cuore, gli uni gli altri, |
| 23 renascidos como sois (para um a vida nova), não de uma semente corruptível, mas incorruptível: a palavra de Deus, que vive e permanece eternamente. | 23 essendo stati rigenerati non da un seme corruttibile, ma immortale, cioè dalla parola di Dio viva ed eterna. |
| 24 Com efeito, toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva; seca-se a erva e cai a sua flor, | 24 Poiché 'tutti i mortali sono come l'erba e ogni loro splendore è come fiore d'erba. L'erba inaridisce, i fiori cadono,' |
| 25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente (Is. 11,6-8). Ora esta palavra é a que vos foi anunciada. | 25 'ma la parola del Signore rimane in eterno'. E questa è la parola del vangelo che vi è stato annunziato. |