SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Epístola aos Hebreus 4


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Fillion
1 Temamos pois que, desprezando a promessa (de Deus) de entrar no seu descanso, haja algum dentre vós que dele seja excluído.1 Craignons donc, tandis que la promesse d'entrer dans Son repos nous est laissée, que l'un de vous n'en soit exclu.
2 Da mesma forma que eles (Israelitas), também nós recebemos a boa nova; porém a palavra que eles ouviram, não lhes aproveitou, por não ser acompanhada da fé por parte daqueles que a tinham ouvido.2 Car elle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole qu'ils entendirent ne leur servit de rien, n'étant pas associée à la foi dans ceux qui l'avaient entendue.
3 Porém nós, que cremos, entraremos no descanso (do céu), segundo disse: Como jurei na minha ira , não entrarão no meu descanso (S. 95,11). Com certeza (Deus fala daquele descanso que teve lugar quando) estavam concluídas as suas obras depois da criação do mundo.3 Mais nous entrerons dans le repos, nous qui avons cru, selon ce qu'il a dit: Comme Je l'ai juré dans Ma colère, ils n'entreront point dans Mon repos; c'est-à-dire dans le repos qui suivit l'achèvement de Ses oeuvres après la création du monde.
4 Com efeito, em certo lugar falou assim do sétimo dia: E Deus descansou no sétimo dia de todos as suas obras (Gn. 2, 2).4 Car Il a parlé ainsi quelque part, au sujet du septième jour: Et Dieu Se reposa le septième jour de toutes Ses oeuvres.
5 E outra vez: Não entrarão no meu descanso (Ps. 94, 11).5 Et ici même Il dit encore: Ils n'entreront point dans Mon repos.
6 Como, pois, alguns entram nele, e aqueles, a quem primeiro foi anunciada a boa nova, não entraram por causa da sua incredulidade,6 Puis donc qu'il est réservé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux qui reçurent les premiers la promesse ne sont pas entrés à cause de leur incrédulité,
7 (Deus) fixa de novo um certo dia (que ele chama). Hoje, dizendo, por meio de David, muito tempo depois, o que acima foi citado: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.7 Dieu détermine de nouveau un jour, Aujourd'hui, en disant par David, si longtemps après, comme il a été dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs.
8 De fato, se Josué lhes tivesse dado o descanso, Deus não teria falado, depois disso, de um outro dia.8 Car si Josué leur avait procuré le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
9 Resta portanto um repouso sabático ( no céu) para o povo de Deus.9 Il reste donc un repos pour le peuple de Dieu.
10 Realmente aquele que entrou no descanso de Deus, também repousa das suas obras, como Deus das dele.10 Car celui qui est entré dans le repos de Dieu se repose aussi lui-même de ses oeuvres, comme Dieu S'est reposé des Siennes.
11 Apressemos-nos, pois, a entrar naquele descanso, para que ninguém caia, dando tal exemplo de desobediência.11 Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos, de peur que quelqu'un ne tombe en suivant cet exemple d'incrédulité.
12 Porque a palavra de Deus é viva, eficaz e mais penetrante do que toda a espada de dois gumes; chega até à separação da alma e do espírito, das junturas e das medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.12 Car la parole de Dieu est vivante et efficace, et plus pénétrante qu'une épée à deux tranchants; elle pénètre jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et elle démêle les pensées et les intentions du coeur.
13 Não há nenhuma criatura invisível na sua presença, mas todas as coisas estão a nu e a descoberto, aos olhos daquele de quem falamos.13 Nulle créature n'est invisible en Sa présence; mais tout est à nu et à découvert aux yeux de Celui à qui nous devons rendre compte.
14 Tendo nós, pois, um grande pontífice, que penetrou os céus, Jesus, Filho de Deus, sejamos firmes na profissão da nossa fé.14 Ayant donc un grand pontife qui a pénétré dans les Cieux, Jésus, Fils de Dieu, demeurons fermes dans la profession de notre foi.
15 Não temos um pontífice que não possa compadecer-se das nossas enfermidades, mas que foi tentado em tudo á nossa semelhança, excepto no pecado.15 Car nous n'avons pas un pontife qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, Il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre le péché.
16 Aproximemo-nos, pois, confiadamente do trono da graça, a fim de alcançar misericórdia e de encontrar graça, para sermos socorridos em tempo oportuno.16 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde, et de trouver grâce dans un secours opportun.