SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Epístola aos Hebreus 2


font
Biblia Matos SoaresJERUSALEM
1 Portanto, é necessário guardar mais cuidadosamente as coisas que temos ouvido, para não andarmos sem rumo.1 C'est pourquoi nous devons nous attacher avec plus d'attention aux enseignements que nous avonsentendus, de peur d'être entraînés à la dérive.
2 Porque, se a palavra anunciada pelos anjos ficou firme, e toda a prevaricação e desobediência recebeu a justa retribuição que merecia,2 Si déjà la parole promulguée par des anges s'est trouvée garantie et si toute transgression etdésobéissance a reçu une juste rétribution,
3 como escaparemos nós (ao castigo de Deus), se desprezarmos tão grande salvação, a qual, tendo começado a ser anunciada pelo Senhor, foi depois confirmada entre nós pelos que a ouviram (diretamente dele),3 comment nous-mêmes échapperons-nous, si nous négligeons pareil salut? Celui-ci, inauguré par laprédication du Seigneur, nous a été garanti par ceux qui l'ont entendu,
4 comprovando Deus o seu testemunho por meio de sinais, maravilhas, toda a espécie de milagres e dons do Espirito Santo, distribuídos segundo a sua vontade?4 Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, des miracles de toutes sortes, ainsique par des communications d'Esprit Saint qu'il distribue à son gré.
5 Com efeito, não foi aos anjos (mas a Cristo) que Deus submeteu o mundo futuro, de que falamos (que é a Igreja).5 En effet, ce n'est pas à des anges qu'il a soumis le monde à venir dont nous parlons.
6 Ora alguém deu testemunho, em certo lugar, dizendo: Que é o homem para que te lembres dele, ou o filho do homem para que o visites ?6 Quelqu'un a fait quelque part cette attestation: Qu'est-ce que l'homme pour que tu te souviennes delui, ou le fils de l'homme pour que tu le prennes en considération?
7 Tu o fizeste, por um pouco de tempo, inferior aos anjos; tu o coroaste de glória e de honra, e o constituíste sobre as obras das tuas mãos.7 Tu l'as un moment abaissé au-dessous des anges. Tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
8 Tu puseste todas as coisas sob seus pés (Ps. 8, 5-7). Ora, sujeitando-lhe todas as coisas, nada deixou que lhe não ficasse sujeito. E contudo nós agora não vemos ainda que lhe esteja sujeito tudo.8 Tu as tout mis sous ses pieds. Par le fait qu'il lui a tout soumis, il n'a rien laissé qui lui demeureinsoumis. Actuellement, il est vrai, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis.
9 Mas, aquele Jesus, que por um pouco de tempo foi feito inferior aos anjos, nós o vemos, pela paixão da morte, coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, sofresse a morte por todos.9 Mais celui qui a été abaissé un moment au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné degloire et d'honneur, parce qu'il a souffert la mort: il fallait que, par la grâce de Dieu, au bénéfice de tout homme,il goûtât la mort.
10 De facto, convinha que aquele, para quem e por quem são todas as coisas, querendo levar muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.10 Il convenait, en effet, que, voulant conduire à la gloire un grand nombre de fils, Celui pour qui etpar qui sont toutes choses rendît parfait par des souffrances le chef qui devait les guider vers leur salut.
11 Porque o santificador e os santificados vêm todos de um só. Por esta causa, (Jesus) não se envergonha de lhes chamar irmãos, dizendo:11 Car le sanctificateur et les sanctifiés ont tous même origine. C'est pourquoi il ne rougit pas de lesnommer frères,
12 Anunciarei o teu nome aos meus irmãos; louvar-to-ei no meio da assembleia (Ps. 21, 23).12 quand il dit: J'annoncerai ton nom à mes frères. Je te chanterai au milieu de l'assemblée. Etencore:
13 E outra vez: Eu confiarei nele (Is. 8, 17). E de novo: Eis-me aqui, eu e os filhos, que Deus me deu (Is. 8, 18).13 Pour moi j'aurai confiance en lui. Et encore: Nous voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.
14 Por isso, visto que os filhos participaram da carne e do sangue, ele também participou igualmente das mesmas coisas, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,14 Puis donc que les enfants avaient en commun le sang et la chair, lui aussi y participa pareillementafin de réduire à l'impuissance, par sa mort, celui qui a la puissance de la mort, c'est-à-dire le diable,
15 e para livrar aqueles que, pelo temor da morte, estavam em escravidão, toda a vida.15 et d'affranchir tous ceux qui, leur vie entière, étaient tenus en esclavage par la crainte de la mort.
16 Realmente em nenhum lugar (da Escritura se lê que) ele vem em auxílio dos anjos (rebeldes), mas vem em auxílio da descendência de Abraão.16 Car ce n'est certes pas des anges qu'il se charge, mais c'est de la descendance d'Abraham qu'il secharge.
17 Daí vem que ele deveu em tudo ser semelhante a seus irmãos, a fim de ser diante de Deus um pontífice misericordioso e fiel (no seu ministério), para expiar os pecados do povo.17 En conséquence, il a dû devenir en tout semblable à ses frères, afin de devenir dans leurs rapportsavec Dieu un grand prêtre miséricordieux et fidèle, pour expier les péchés du peuple.
18 Por isso, porque ele mesmo sofreu e foi tentado, é que pode socorrer aqueles que são tentados.18 Car du fait qu'il a lui-même souffert par l'épreuve, il est capable de venir en aide à ceux qui sontéprouvés.