SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Epístola aos Hebreus 13


font
Biblia Matos SoaresDIODATI
1 Permaneça entre vós a caridade fraterna.1 L’amor fraterno dimori fra voi. Non dimenticate l’ospitalità;
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por esta alguns, sem o saberem, (como Abraão e Lot) hospedaram anjos.2 perciocchè per essa alcuni albergarono già degli angeli, senza saperlo.
3 Lembrai-vos dos que estão presos (por causa da fé), como se estivésseis presos juntamente com eles, e dos aflitos, lembrando-vos de que também tendes um corpo.3 Ricordatevi de’ prigioni, come essendo lor compagni di prigione; di quelli che sono afflitti, come essendo ancora voi nel corpo.
4 Seja por todos honrado o matrimônio, e o leito conjugal sem mácula, porque Deus julgará os impudicos e os adúlteros.4 Il matrimonio e il letto immacolato sia onorevole fra tutti; ma Iddio giudicherà i fornicatori e gli adulteri.
5 Sejam os vossos costumes isentos de avareza, contentando-vos com o que tendes, porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te abandonarei (Dt. 31, 6).5 Sieno i costumi vostri senza avarizia, essendo contenti delle cose presenti; perciocchè egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò.
6 Assim digamos confiadamente: O Senhor é o meu auxilio; não temerei; que me poderá fazer o homem? (Ps. 117, 6).6 Talchè possiam dire in confidanza: Il Signore è il mio aiuto; ed io non temerò ciò che mi può far l’uomo.
7 Lembrai-vos dos vossos chefes, que vos anunciaram a palavra de Deus, e, considerando o fim da sua vida, imitai a sua fé.7 Ricordatevi de’ vostri conduttori, i quali vi hanno annunziata la parola di Dio; la cui fede imitate, considerando la fine della loro condotta.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo, ontem e hoje; ele o será também por todos os séculos.8 Gesù Cristo è lo stesso ieri, ed oggi, e in eterno.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas. É ótimo fortificar o coração com a graça, não com alimentos, que nada aproveitaram aos que usaram deles.9 Non siate trasportati qua e là per varie e strane dottrine; perciocchè egli è bene che il cuor sia stabilito per grazia, non per vivande; dalle quali non han ricevuto alcun giovamento coloro che sono andati dietro ad esse.
10 Nós (os cristãos) temos um altar, do qual os (sacerdotes judeus) que servem ao tabernáculo não têm faculdade de comer.10 Noi abbiamo un altare, del qual non hanno podestà di mangiar coloro che servono al tabernacolo.
11 Os corpos daqueles animais, cujo sangue é levado pelo pontífice ao santuário, para expiação do pecado, são queimados fora dos arraiais.11 Perciocchè i corpi degli animali, il cui sangue è portato dal sommo sacerdote dentro al santuario per lo peccato, son arsi fuori del campo.
12 Pelo que também Jesus, para santificar o povo com o seu sangue, padeceu fora da porta (de Jerusalém).12 Perciò ancora Gesù, acciocchè santificasse il popolo per lo suo proprio sangue, ha sofferto fuor della porta.
13 Saiamos, pois, a ele fora dos arraiais, (e sigamos-lhes as pisadas), levando o seu opróbrio,13 Usciamo adunque a lui fuor del campo, portando il suo vituperio.
14 porque não temos aqui cidade permanente, mas vamos buscando a futura.14 Perciocchè noi non abbiam qui una città stabile, anzi ricerchiamo la futura.
15 Ofereçamos, pois, sempre a Deus, por meio dele, um sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.15 Per lui adunque offeriamo del continuo a Dio sacrificii di lode, cioè: il frutto delle labbra confessanti il suo nome.
16 Não esqueçais a beneficência e a liberalidade, porque com tais vítimas se torna Deus propício.16 E non dimenticate la beneficenza, e di far parte agli altri dei vostri beni; poichè per tali sacrificii si rende servigio grato a Dio.
17 Obedecei aos vossos superiores e sede-lhes sujeitos, porque velam pelas vossas almas, como quem há-de dar conta delas, para que façam isto com alegria, e não gemendo, o que não vos seria vantajoso.17 Ubbidite a’ vostri conduttori, e sottomettetevi loro; perchè essi vegliano per le anime vostre, come avendone a render ragione; acciocchè facciano questo con allegrezza, e non sospirando; perciocchè quello non vi sarebbe d’alcun utile
18 Orai por nós, pois temos confiança de ter boa consciência, desejando portar-nos bem em tudo.18 Pregate per noi; perciocchè noi ci confidiamo d’aver buona coscienza, desiderando di condurci onestamente in ogni cosa.
19 Com mais instância vos rogo que façais isto, para que eu vos seja restituído mais depressa.19 E vie più vi prego di far questo, acciocchè più presto io vi sia restituito.
20 O Deus da paz, que ressuscitou dentre os mortos, aquele que, pelo sangue da aliança eterna, se tornou o grande Pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,20 OR l’Iddio della pace, che ha tratto da’ morti il Signor nostro Gesù Cristo, il gran Pastor delle pecore, per il sangue del patto eterno,
21 vos torne aptos para todo o bem, para que façais a sua vontade, operando ele em vós o que é agradável a seus olhos por Jesus Cristo, a quem seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.21 vi renda compiuti in ogni buona opera, per far la sua volontà, operando in voi ciò ch’è grato nel suo cospetto, per Gesù Cristo; al qual sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen.
22 Rogo-vos, pois, irmãos, que recebais bem esta palavra de exortação, porque pouco foi o que vos escrevi.22 Ora, fratelli, comportate, vi prego, il ragionamento dell’esortazione; poichè io vi ho scritto brevemente.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, se vier com presteza, irei ver-vos.23 Sappiate che il fratel Timoteo è liberato; col quale, se viene tosto, vi vedrò.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os irmãos de Itália saúdam-vos.24 Salutate tutti i vostri conduttori, e tutti i santi. Quei d’Italia vi salutano.
25 A graça seja com todos vós.25 La grazia sia con tutti voi. Amen