| 1 Permaneça entre vós a caridade fraterna. | 1 L’amor fraterno dimori fra voi. Non dimenticate l’ospitalità; |
| 2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por esta alguns, sem o saberem, (como Abraão e Lot) hospedaram anjos. | 2 perciocchè per essa alcuni albergarono già degli angeli, senza saperlo. |
| 3 Lembrai-vos dos que estão presos (por causa da fé), como se estivésseis presos juntamente com eles, e dos aflitos, lembrando-vos de que também tendes um corpo. | 3 Ricordatevi de’ prigioni, come essendo lor compagni di prigione; di quelli che sono afflitti, come essendo ancora voi nel corpo. |
| 4 Seja por todos honrado o matrimônio, e o leito conjugal sem mácula, porque Deus julgará os impudicos e os adúlteros. | 4 Il matrimonio e il letto immacolato sia onorevole fra tutti; ma Iddio giudicherà i fornicatori e gli adulteri. |
| 5 Sejam os vossos costumes isentos de avareza, contentando-vos com o que tendes, porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te abandonarei (Dt. 31, 6). | 5 Sieno i costumi vostri senza avarizia, essendo contenti delle cose presenti; perciocchè egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò. |
| 6 Assim digamos confiadamente: O Senhor é o meu auxilio; não temerei; que me poderá fazer o homem? (Ps. 117, 6). | 6 Talchè possiam dire in confidanza: Il Signore è il mio aiuto; ed io non temerò ciò che mi può far l’uomo. |
| 7 Lembrai-vos dos vossos chefes, que vos anunciaram a palavra de Deus, e, considerando o fim da sua vida, imitai a sua fé. | 7 Ricordatevi de’ vostri conduttori, i quali vi hanno annunziata la parola di Dio; la cui fede imitate, considerando la fine della loro condotta. |
| 8 Jesus Cristo é sempre o mesmo, ontem e hoje; ele o será também por todos os séculos. | 8 Gesù Cristo è lo stesso ieri, ed oggi, e in eterno. |
| 9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas. É ótimo fortificar o coração com a graça, não com alimentos, que nada aproveitaram aos que usaram deles. | 9 Non siate trasportati qua e là per varie e strane dottrine; perciocchè egli è bene che il cuor sia stabilito per grazia, non per vivande; dalle quali non han ricevuto alcun giovamento coloro che sono andati dietro ad esse. |
| 10 Nós (os cristãos) temos um altar, do qual os (sacerdotes judeus) que servem ao tabernáculo não têm faculdade de comer. | 10 Noi abbiamo un altare, del qual non hanno podestà di mangiar coloro che servono al tabernacolo. |
| 11 Os corpos daqueles animais, cujo sangue é levado pelo pontífice ao santuário, para expiação do pecado, são queimados fora dos arraiais. | 11 Perciocchè i corpi degli animali, il cui sangue è portato dal sommo sacerdote dentro al santuario per lo peccato, son arsi fuori del campo. |
| 12 Pelo que também Jesus, para santificar o povo com o seu sangue, padeceu fora da porta (de Jerusalém). | 12 Perciò ancora Gesù, acciocchè santificasse il popolo per lo suo proprio sangue, ha sofferto fuor della porta. |
| 13 Saiamos, pois, a ele fora dos arraiais, (e sigamos-lhes as pisadas), levando o seu opróbrio, | 13 Usciamo adunque a lui fuor del campo, portando il suo vituperio. |
| 14 porque não temos aqui cidade permanente, mas vamos buscando a futura. | 14 Perciocchè noi non abbiam qui una città stabile, anzi ricerchiamo la futura. |
| 15 Ofereçamos, pois, sempre a Deus, por meio dele, um sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome. | 15 Per lui adunque offeriamo del continuo a Dio sacrificii di lode, cioè: il frutto delle labbra confessanti il suo nome. |
| 16 Não esqueçais a beneficência e a liberalidade, porque com tais vítimas se torna Deus propício. | 16 E non dimenticate la beneficenza, e di far parte agli altri dei vostri beni; poichè per tali sacrificii si rende servigio grato a Dio. |
| 17 Obedecei aos vossos superiores e sede-lhes sujeitos, porque velam pelas vossas almas, como quem há-de dar conta delas, para que façam isto com alegria, e não gemendo, o que não vos seria vantajoso. | 17 Ubbidite a’ vostri conduttori, e sottomettetevi loro; perchè essi vegliano per le anime vostre, come avendone a render ragione; acciocchè facciano questo con allegrezza, e non sospirando; perciocchè quello non vi sarebbe d’alcun utile |
| 18 Orai por nós, pois temos confiança de ter boa consciência, desejando portar-nos bem em tudo. | 18 Pregate per noi; perciocchè noi ci confidiamo d’aver buona coscienza, desiderando di condurci onestamente in ogni cosa. |
| 19 Com mais instância vos rogo que façais isto, para que eu vos seja restituído mais depressa. | 19 E vie più vi prego di far questo, acciocchè più presto io vi sia restituito. |
| 20 O Deus da paz, que ressuscitou dentre os mortos, aquele que, pelo sangue da aliança eterna, se tornou o grande Pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus, | 20 OR l’Iddio della pace, che ha tratto da’ morti il Signor nostro Gesù Cristo, il gran Pastor delle pecore, per il sangue del patto eterno, |
| 21 vos torne aptos para todo o bem, para que façais a sua vontade, operando ele em vós o que é agradável a seus olhos por Jesus Cristo, a quem seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém. | 21 vi renda compiuti in ogni buona opera, per far la sua volontà, operando in voi ciò ch’è grato nel suo cospetto, per Gesù Cristo; al qual sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen. |
| 22 Rogo-vos, pois, irmãos, que recebais bem esta palavra de exortação, porque pouco foi o que vos escrevi. | 22 Ora, fratelli, comportate, vi prego, il ragionamento dell’esortazione; poichè io vi ho scritto brevemente. |
| 23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, se vier com presteza, irei ver-vos. | 23 Sappiate che il fratel Timoteo è liberato; col quale, se viene tosto, vi vedrò. |
| 24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os irmãos de Itália saúdam-vos. | 24 Salutate tutti i vostri conduttori, e tutti i santi. Quei d’Italia vi salutano. |
| 25 A graça seja com todos vós. | 25 La grazia sia con tutti voi. Amen |