Primeira Epístola a Timóteo 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 Todos os escravos, que estão sob o jugo, considerem os seus senhores dignos de toda a honra, para que o nome do Senhor e a sua doutrina não sejam blasfemados. | 1 Quicumque sunt sub iugo, servi dominos suos omni honore di gnos arbitrentur, ne nomen Dei et doctrina blasphemetur. |
| 2 Os que têm senhores fiéis, não os desprezem, porque são irmãos, antes os sirvam melhor, pelo facto de serem fiéis e amados (de Deus) aqueles que recebem os seus serviços. Isto ensina e exorta. | 2 Qui autem fideles habent dominos, non contemnant, quia fratres sunt, sed magis serviant, quia fideles sunt et dilecti, qui beneficii participes sunt. Haec doce et exhortare. |
| 3 Se alguém ensina de modo diferente, e não abraça as sãs palavras de Nosso Senhor Jesus Cristo e aquela doutrina que é conforme a piedade, | 3 Si quis aliter docet et non accedit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi et ei, quae secundum pietatem est, doctrinae, |
| 4 é um soberbo, que nada sabe, um espírito doente, que se ocupa de questões e contendas de palavras, donde se originam invejas, contendas, maledicências, más suspeitas, | 4 superbus est, nihil sciens, sed languens circa quaestiones et pugnas verborum, ex quibus oriuntur invidiae, contentiones, blasphemiae, suspiciones malae, |
| 5 altercações de homens com o espírito pervertido, que estão privados da verdade e pensam que a piedade é uma fonte de lucro. | 5 conflictationes hominum mente corruptorum et qui veritate privati sunt, existimantium quaestum esse pietatem. |
| 6 Verdadeiramente a piedade é uma grande fonte de lucro, tornando-nos contentes com o que basta (para viver). | 6 Est autem quaestus magnus pietas cum sufficientia. |
| 7 Como nada trouxemos para este mundo, também, sem dúvida, não podemos levar nada dele. | 7 Nihil enim intulimus in mundum, quia nec auferre quid possumus; |
| 8 Tendo, pois, os alimentos (necessários) e com que nos cobrir, contentemo-nos com isto, | 8 habentes autem alimenta et quibus tegamur, his contenti erimus. |
| 9 porque os que querem enriquecer, caem na tentação e no laço (do demônio) e em muitos desejos insensatos e perniciosos, que submergem os homens na ruína e na perdição. | 9 Nam qui volunt divites fieri, incidunt in tentationem et laqueum et desideria multa stulta et nociva, quae mergunt homines in interitum et perditionem; |
| 10 Com efeito, a raiz de todos os males é o amor ao dinheiro, por causa do qual alguns se desencaminharam da fé e se enredaram em muitas aflições. | 10 radix enim omnium malorum est cupiditas, quam quidam appetentes erraverunt a fide et inseruerunt se doloribus multis. |
| 11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas e segue a justiça, a piedade, a fé, a caridade, a paciência, a mansidão. | 11 Tu autem, o homo Dei, haec fuge; sectare vero iustitiam, pietatem, fidem, caritatem, patientiam, mansuetudinem. |
| 12 Combate o bom combate da fé, conquista a vida eterna, para a qual foste chamado e fizeste uma bela confissão (da divindade de Jesus) diante de muitas testemunhas. | 12 Certa bonum certamen fidei, apprehende vitam aeternam, ad quam vocatus es, et confessus es bonam confessionem coram multis testibus. |
| 13 Eu te ordeno, diante de Deus, que dá vida a todas as coisas, e diante de Jesus Cristo, que perante Pôncio Pilatos fez uma tão bela confissão (da sua divindade), | 13 Praecipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Iesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem, |
| 14 que observes este mandamento, (conservando-te) sem mácula, irrepreensível, até à vinda de Nosso Senhor Jesus Cristo, | 14 ut serves mandatum sine macula irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi, |
| 15 que mostrará, a seu tempo, o bem-aventurado e o único poderoso, o Rei dos reis e Senhor dos senhores, | 15 quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens, Rex regnantium et Dominus dominantium, |
| 16 o único que possui a imortalidade, que habita numa luz inacessível, que não foi nem pode ser visto por nenhum homem. A ele, honra e império sempiterno ! Amém. | 16 qui solus habet immortalitatem, lucem habitans inaccessibilem, quem vidit nullus hominum nec videre potest; cui honor et imperium sempiternum. Amen. |
| 17 Manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem confiem na incerteza das riquezas, mas em Deus, o qual nos dá abundantemente todas as coisas para nosso uso. | 17 Divitibus huius saeculi praecipe non superbe sapere neque sperare in incerto divitiarum sed in Deo, qui praestat nobis omnia abunde ad fruendum, |
| 18 que façam bem, que se tornem ricos em boas obras, que sejam generosos, que repartam, | 18 bene agere, divites fieri in operibus bonis, facile tribuere, communicare, |
| 19 que juntem (assim) para si um sólido tesouro para o futuro, a fim de alcançarem a verdadeira vida. | 19 thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum, ut apprehendant veram vitam. |
| 20 Ó Timóteo, guarda o depósito (da fé), evitando as disputas vãs e ímpias e as contradições de uma ciência de falso nome, | 20 O Timothee, depositum custodi, devitans profanas vocum novitates et oppositiones falsi nominis scientiae, |
| 21 professando a qual alguns se desviaram da fé. A graça seja convosco! | 21 quam quidam profitentes circa fidem aberraverunt. Gratia vobiscum. |