SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livro de Josué 24


font
Biblia Matos SoaresJERUSALEM
1 Finalmente Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém, chamou os anciães, os chefes, os juízes e os oficiais, e eles apresentaram-se diante do Senhor,1 Josué réunit toutes les tribus d'Israël à Sichem; puis il convoqua tous les anciens d'Israël, ses chefs,ses juges, ses scribes qui se rangèrent en présence de Dieu.
2 Ele falou assim ao povo: Isto diz o Senhor Deus de Israel: Vossos pais, Taré, pai de Abraão e pai de Nacor, habitaram desde o princípio na banda de além do rio, e serviram a deuses estranhos.2 Josué dit alors à tout le peuple: "Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël: Au-delà du Fleuve habitaientjadis vos pères, Térah, père d'Abraham et de Nahor, et ils servaient d'autres dieux.
3 Eu tirei pois vosso pai Abraão dos confins da Mesopotâmia, conduzi-o à terra de Canaan e multipliquei a sua descendência,3 Alors je pris votre père Abraham d'au-delà du Fleuve et je lui fis parcourir toute la terre de Canaan,je multipliai sa descendance et je lui donnai Isaac.
4 dando-lhe Isaac. A este dei Jacob e Esaú. A Esaú dei em possessão o monte de Seir; Jacob, porém, e seus filhos desceram ao Egipto.4 A Isaac, je donnai Jacob et Esaü. A Esaü, je donnai en possession la montagne de Séïr. Jacob et sesfils descendirent en Egypte.
5 Depois mandei Moisés e Aarão, e feri o Egipto com muitos milagres e prodígios.5 J'envoyai ensuite Moïse et Aaron et frappai l'Egypte par les prodiges que j'opérai au milieu d'elle;ensuite je vous en fis sortir.
6 Fiz sair vossos pais do Egipto, e chegastes ao mar. Os Egípcios perseguiram os vossos pais com carros e cavalaria até ao mar Vermelho.6 Je fis donc sortir vos pères de l'Egypte et vous arrivâtes à la mer; les Egyptiens poursuivirent vospères avec des chars et des cavaliers, à la mer des Roseaux.
7 Os filhos de Israel porém clamaram ao Senhor, o qual pôs trevas entre vós e os Egípcios, e fez vir o mar sobre eles, que os cobriu. Os vossos olhos viram todas as coisas que eu fiz no Egipto, e vós habitastes no deserto durante muito tempo.7 Ils crièrent alors vers Yahvé qui étendit un brouillard épais entre vous et les Egyptiens, et fit revenirsur eux la mer qui les recouvrit. Vous avez vu de vos propres yeux ce que j'ai fait en Egypte, puis vous avezséjourné de longs jours dans le désert.
8 Introduzi-vos na terra do Amorreu, que habitava na banda de além do Jordão. Quando combatiam contra vós, eu os entregava nas vossas mãos, vós tomastes posse do seu país, e eu os destruí diante de vós.8 Je vous fis entrer ensuite dans le pays des Amorites qui habitaient au-delà du Jourdain. Ils vous firentla guerre et je les livrai entre vos mains, aussi avez-vous pris possession de leur pays, car je les anéantis devantvous.
9 Levantou-se Balac, filho de Sefor, rei de Moab, e combateu contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse,9 Puis se leva Balaq, fils de Cippor, roi de Moab, pour faire la guerre à Israël, et il envoya chercherBalaam, fils de Béor, pour vous maudire.
10 mas eu não o quis ouvir, antes pelo contrário por meio dele vos abençoei, e vos livrei da sua mão.10 Mais je ne voulus pas écouter Balaam: il dut même vous bénir et je vous ai sauvé de sa main.
11 Passastes o Jordão e chegastes a Jericó. Combateram contra vós os homens desta cidade, o Amorreu, o Ferezeu, o Cananeu, o Heteu, o Gergeseu, o Heveu e o Jebuseu, e eu os entreguei nas vossas mãos.11 Vous avez ensuite passé le Jourdain pour atteindre Jéricho, mais les habitants de Jéricho vous firentla guerre, les Amorites, les Perizzites, les Cananéens, les Hittites, les Girgashites, les Hivvites et les Jébuséens,et je les livrai entre vos mains.
12 Mandei adiante de vós vespas, que os expulsaram das suas terras (assim como) os dois reis dos Amorreus. Não foi a tua espada, (não foi) o teu arco (que te deu tal vitória).12 J'envoyai devant vous les frelons qui chassèrent devant vous les deux rois amorites, ce que tu nedois ni à ton épée ni à ton arc.
13 Dei-vos uma terra que não lavrastes, cidades que não edificastes, para habitardes nelas, vinhas e olivais, que não plantastes.13 Je vous ai donné une terre qui ne vous a demandé aucune fatigue, des villes que vous n'avez pasbâties et dans lesquelles vous vous êtes installés, des vignes et des olivettes que vous n'avez pas plantées et quisont votre nourriture.
14 Agora pois temei ao Senhor e servi-o com um coração perfeito e sinceríssimo; tirai (do meio de vós) os deuses, a que vossos pais serviram na Mesopotâmia e no Egipto, e servi ao Senhor.14 "Et maintenant, craignez Yahvé et servez-le dans la perfection en toute sincérité; éloignez les dieuxque servirent vos pères au-delà du Fleuve et en Egypte, et servez Yahvé.
15 Porém, se vos parece mal servir ao Senhor, é-vos permitida a opção; escolhei hoje o que vos agrada, e a quem principalmente deveis servir: se aos deuses, a quem serviram os vossos pais na Mesopotâmia, se aos deuses dos Amorreus, em cuja terra habitais, que eu e minha casa havemos de servir ao Senhor.15 S'il ne vous paraît pas bon de servir Yahvé, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, soit lesdieux que servaient vos pères au-delà du Fleuve, soit les dieux des Amorites dont vous habitez maintenant lepays. Quant à moi et ma famille, nous servirons Yahvé."
16 O povo, respondendo, disse: Longe de nós que abandonemos o Senhor, e sirvamos a deuses estranhos.16 Le peuple répondit: "Loin de nous d'abandonner Yahvé pour servir d'autres dieux!
17 O Senhor nosso Deus, ele mesmo, nos tirou a nós e a nossos pais da terra do Egipto, da casa da escravidão, fez à nossa vista grandes prodígios e guardou-nos por entre todos os povos; pelos quais passamos.17 Yahvé notre Dieu est celui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Egypte, de la maisonde servitude, qui devant nos yeux a opéré ces grands signes et nous a gardés tout le long du chemin que nousavons parcouru et parmi toutes les populations à travers lesquelles nous avons passé.
18 Expulsou todas as nações, o Amorreu, habitantente da terra em que entramos. Nós pois serviremos ao Senhor, porque ele é o nosso Deus.18 Et Yahvé a chassé devant nous toutes les populations ainsi que les Amorites qui habitaient le pays.Nous aussi, nous servirons Yahvé, car c'est lui notre Dieu."
19 Alors Josué dit au peuple: "Vous ne pouvez pas servir Yahvé car il est un Dieu saint, il est un Dieujaloux, qui ne tolérera pas vos transgressions ni vos péchés.
20 Se abandonardes o Senhor e servirdes a deuses estranhos, ele se voltará contra vós e vos destruirá, depois de vos ter feito bem.20 Si vous abandonnez Yahvé pour servir les dieux de l'étranger, il vous maltraitera à nouveau et vousanéantira après vous avoir fait du bien."
21 O povo disse a Josué: Não será assim como dizes, mas serviremos ao Senhor.21 Le peuple répondit à Josué: "Non! C'est Yahvé que nous servirons."
22 Josué disse ao povo: Sois testemunhas de que vós mesmos escolhestes para vós o Senhor, a fim de o servir. Eles responderam: Somos testemunhas.22 Alors Josué dit au peuple: "Vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous avez fait choix deYahvé pour le servir." Ils répondirent: "Nous sommes témoins" --
23 Tirai, pois, (disse Josué) do meio de vós os deuses estranhos, e inclinai os vossos corações para o Senhor Deus de Israel.23 "Alors, écartez les dieux de l'étranger qui sont au milieu de vous et inclinez votre coeur vers Yahvé,Dieu d'Israël."
24 O povo disse a Josué: Nós serviremos ao Senhor nosso Deus, e seremos obedientes aos seus preceitos,24 Le peuple dit à Josué: "C'est Yahvé notre Dieu que nous servirons, c'est à sa voix que nousobéirons."
25 Josué renovou naquele dia a aliança, e deu ao povo preceitos e leis em Siquem.25 Ce jour-là, Josué conclut une alliance pour le peuple; il lui fixa un statut et un droit à Sichem.
26 Escreveu também todas estas palavras no livro da lei do Senhor, tomou uma pedra muito grande, colocou-a debaixo dum carvalho, que estava no santuário do Senhor,26 Josué écrivit ces paroles dans le livre de la Loi de Dieu. Il prit ensuite une grosse pierre et la dressalà, sous le chêne qui est dans le sanctuaire de Yahvé.
27 e disse a todo o povo: Esta pedra servir-vos-à de testemunho de que ouviu todas as palavras, que o Senhor vos disse, para que não aconteça que depois queirais renegar o Senhor vosso Deus.27 Josué dit alors à tout le peuple: "Voici, cette pierre sera un témoin contre nous parce qu'elle aentendu toutes les paroles que Yahvé nous a adressées; elle sera un témoin contre vous pour vous empêcher derenier votre Dieu."
28 E despediu o povo, cada um para a sua possessão.28 Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
29 Depois disto morreu Josué, filho de Nun, servo do Senhor, com cento e dez anos.29 Après ces événements, Josué, fils de Nûn, serviteur de Yahvé, mourut, âgé de 110 ans.
30 Sepultaram-no nos confins da sua possessão, em Tamnat Saraa, que está situada sobre o monte de Efraim, para a parte setentrional do monte Gaas.30 On l'ensevelit dans le domaine qu'il avait reçu en héritage, à Timnat-Sérah, qui est situé dans lamontagne d'Ephraïm au nord du mont Gaash.
31 Israel serviu ao Senhor, durante todo o tempo da vida de Josué e dos anciães, que viveram muito tempo depois de Josué, e que sabiam todas as obras que o Senhor tinha feito em (favor de) Israel.31 Israël servit Yahvé pendant toute la vie de Josué et toute la vie des anciens qui survécurent à Josuéet qui avaient connu toute l'oeuvre que Yahvé avait accomplie en faveur d'Israël.
32 Os ossos de José, que os filhos de Israel tinham trazido do Egipto, foram sepultados em Siquem, na parte do campo, que Jacob tinha comprado aos filhos de Hemor, pai de Siquem, por cem cordeiros, e que foi depois propriedade dos filhos de José.32 Quant aux ossements de Joseph que les Israélites avaient apportés d'Egypte, on les ensevelit àSichem, dans la parcelle de champ que Jacob avait achetée aux fils de Hamor, père de Sichem, pour cent piècesd'argent, et qui était devenue héritage des fils de Joseph.
33 Morreu também Eleázaro, filho de Aarão, e sepultaram-no em Gabaat, (cidade) de Finéas, seu filho , que lhe tinha sido dada sobre o monte de Efraim.33 Puis Eléazar, le fils d'Aaron, mourut et on l'ensevelit à Gibéa, ville de son fils Pinhas, qui lui avaitété donnée dans la montagne d'Ephraïm.