| 1 Não sou eu livre? Não sou eu Apóstolo? Não vi eu a Jesus Nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor? | 1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord? |
| 2 E, se para outros não sou Apóstolo, ao menos sou-o para vós, porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor. | 2 Even if to others I am not an apostle, to you at any rate I am, for you are the seal of my apostolate inthe Lord. |
| 3 A minha defesa, perante aqueles que me interpelam, é esta. | 3 To those who want to interrogate me, this is my answer. |
| 4 Porventura não temos direito de comer e de beber ? | 4 Have we not every right to eat and drink? |
| 5 Porventura não temos direito de levar connosco uma mulher irmã, como também os outros Apóstolos e os irmãos do Senhor e Cefas? | 5 And every right to be accompanied by a Christian wife, like the other apostles, like the brothers of theLord, and like Cephas? |
| 6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de não trabalhar ? | 6 Are Barnabas and I the only ones who have no right to stop working? |
| 7 Quem jamais vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho? | 7 What soldier would ever serve in the army at his own expense? And who is there who would plant avineyard and never eat the fruit from it; or would keep a flock and not feed on the milk from his flock? |
| 8 Porventura digo isto como homem? E não o diz também a lei? Porque está escrito na lei de Moisés: Não atarás a boca ao boi que debulha (Dt. 25, 4). | 8 Do not think that this is merely worldly wisdom. Does not the Law say exactly the same? It is written inthe Law of Moses: |
| 9 Porventura Deus tem cuidado dos bois? | 9 You must not muzzle an ox when it is treading out the corn. Is it about oxen that God is concernedhere, |
| 10 Não é antes por nós mesmos que ele diz isto? Sim, é por causa de nós que isto foi escrito: que o que lavra, deve lavrar com esperança, e o que debulha, deve-o fazer com esperança de participar dos frutos. | 10 or is it not said entirely for our sake? Clearly it was written for our sake, because it is right thatwhoever ploughs should plough with the expectation of having his share, and whoever threshes should threshwith the expectation of having his share. |
| 11 Se semeamos entre vós as coisas espirituais, é porventura muito, se recolhermos dos vossos bens temporais (o preciso para viver)? | 11 If we have sown the seed of spiritual things in you, is it too much to ask that we should receive fromyou a crop of material things? |
| 12 Se outros gozam deste direito sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Todavia não temos feito uso deste direito, mas sofremos tudo para não criar nenhum obstáculo ao Evangelho de Cristo. | 12 Others have been given such rights over you and do we not deserve more? In fact, we have neverexercised this right; on the contrary, we have put up with anything rather than obstruct the gospel of Christ in anyway. |
| 13 Não sabeis que os que trabalham no santuário, comem do que é do santuário, e que os que servem ao altar, têm parte (do que se oferece) no altar ? | 13 Do you not realise that the ministers in the Temple get their food from the Temple, and those whoserve at the altar can claim their share from the altar? |
| 14 Assim ordenou também o Senhor, aos que pregam o Evangelho, que vivam no Evangelho. | 14 In the same way, the Lord gave the instruction that those who preach the gospel should get their livingfrom the gospel. |
| 15 Porém de nada disto tenho usado. Nem tão-pouco escrevi estas coisas para que se faça assim comigo. Antes quereria morrer do que... Ninguém me tirará este titulo de glória. | 15 However, I have never availed myself of any rights of this kind; and I have not written this to securesuch treatment for myself; I would rather die than that . . . No one shal take from me this ground of boasting. |
| 16 Porquanto, se eu evangelizar, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação. Ai de mim, se eu não evangelizar! | 16 In fact, preaching the gospel gives me nothing to boast of, for I am under compulsion and I should bein trouble if I failed to do it. |
| 17 Pelo que, se o faço de boa vontade, tenho prémio; mas se, constrangido, o faço, isso é simples desempenho de um cargo que me foi confiado. | 17 If I did it on my own initiative I would deserve a reward; but if I do it under compulsion I am simplyaccepting a task entrusted to me. |
| 18 Qual é, pois, a minha recompensa ? É que, pregando o Evangelho, eu dê de graça o Evangelho, sem usar do meu direito de pregador do Evangelho. | 18 What reward do I have, then? That in my preaching I offer the gospel free of charge to avoid using therights which the gospel al ows me. |
| 19 Embora livre em relação a todos, fiz-me servo de todos, para ganhar o maior número. | 19 So though I was not a slave to any human being, I put myself in slavery to al people, to win as manyas I could. |
| 20 Fiz-me judeu com os Judeus, para ganhar os Judeus; | 20 To the Jews I made myself as a Jew, to win the Jews; to those under the Law as one under the Law(though I am not), in order to win those under the Law; |
| 21 com os que estão sob a lei, (fiz-me) como se estivesse sob a lei, (não estando eu sob a lei), para ganhar aqueles que estão sob a lei; com os que estão sem a lei, (fiz-me) como se estivesse sem a lei, (não estando sem a lei de Deus, mas estando na lei de Cristo), para ganhar os que estão sem a lei. | 21 to those outside the Law as one outside the Law, though I am not outside the Law but under Christ'slaw, to win those outside the Law. |
| 22 Fiz-me fraco com os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todas as formas, salvar alguns. | 22 To the weak, I made myself weak, to win the weak. I accommodated myself to people in all kinds ofdifferent situations, so that by al possible means I might bring some to salvation. |
| 23 Tudo isso faço pelo Evangelho, para me tornar participante dos seus bens. | 23 Al this I do for the sake of the gospel, that I may share its benefits with others. |
| 24 Não sabeis que os que correm no estádio, correm, sim, todos, mas um só é que alcança o prémio? Correi, pois, de tal maneira que o alcanceis. | 24 Do you not realise that, though al the runners in the stadium take part in the race, only one of themgets the prize? Run like that -- to win. |
| 25 Todos os competidores de tudo se abstêm, (e fazem-no) para alcançar uma coroa corruptível; nós porém, (para obter) uma (coroa) incorruptível. | 25 Every athlete concentrates completely on training, and this is to win a wreath that wil wither, whereasours wil never wither. |
| 26 Quanto a mim, corro, não como à ventura; combato, não como quem açouta o ar, | 26 So that is how I run, not without a clear goal; and how I box, not wasting blows on air. |
| 27 mas castigo o meu corpo e reduzo-o à escravidão, para que não suceda que, tendo pregado aos outros, eu mesmo venha a ser eliminado. | 27 I punish my body and bring it under control, to avoid any risk that, having acted as herald for others, Imyself may be disqualified. |