| 1 Declaro-vos, Irmãos, o Evangelho que vos preguei, o qual recebestes, no qual perseverais, | 1 Or io vi dichiaro, o fratelli, il Vangelo, che vi annunziai, il quale voi pur riceveste, ed in cui voi state saldi, |
| 2 pelo qual sereis também salvos, se o conservais como vo-lo preguei, excepto se tiverdes crido em vão. | 2 Per cui siete anche salvati: se lo ritenete in quella guisa, che io vi predicai, eccettochè indarno abbiate creduto. |
| 3 Porque, antes de tudo, ensinei-vos o que eu mesmo aprendi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras, | 3 Imperocché io vi ho insegnato in primo luogo quello, che io pur apparai: che Cristo mori pe' nostri peccati secondo le scritture: |
| 4 que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as mesmas Escrituras; | 4 E che fu sepolto, e che risuscitò il terzo di secondo le scritture: |
| 5 que foi visto por Cefas e depois pelos onze; | 5 E che fu veduto da Cefa, e di poi dagli undici: |
| 6 que, a seguir, foi visto por mais de quinhentos irmãos, por uma só vez, dos quais ainda hoje vive a maior parte, e alguns já morreram; | 6 E di poi fu veduto da sopra cinquecento fratelli in una volta: de' quali i più vivon fino al di d'oggi, alcuni poi sono morti: |
| 7 que, depois, foi visto por Tiago e, em seguida, por todos os Apóstolos; | 7 E poi fu veduto da Giacomo, e poi da tutti gli Apostoli: |
| 8 que, por último, depois de todos, foi também visto por mim, como por um aborto. | 8 Per ultimo poi di tutti come da un aborto fu veduto anche da me. |
| 9 Efectivamente, sou o mínimo dos Apóstolos, que não sou digno de ser chamado Apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus. | 9 Imperocché io sono il minimo degli Apostoli, che non son degno di esser chiamato Apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio. |
| 10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a sua graça, que está em mim, não foi vã, antes tenho trabalhado mais que todos eles; não eu, porém, mas a graça de Deus, que está comigo. | 10 Ma per la grazia del Signore son quello, che sono, e la grazia di lui, che è in me, non è stata infruttifera, ma ho travagliato più di tutti loro: non io però, ma la grazia di Dio, che è con me; |
| 11 Portanto, seja eu, ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes. | 11 Ed io adunque, e quegli, cosi predichiamo, e così avete creduto. |
| 12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns, entre vós, que não há ressurreição dos mortos? | 12 Che se si predica Cristo come risuscitato da morte, come mai dicono alcuni tra voi, che non havvi risurrezione de' morti? |
| 13 Pois, se não há ressurreição dos mortos, também Cristo não ressuscitou. | 13 Che se non v' ha risurrezione de' morti: neppur Cristo è risuscitato. |
| 14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, é também vã a vossa fé. | 14 Se poi Cristo non è risuscitato, vana è adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede: |
| 15 Somos assim considerados falsas testemunhas de Deus, porque demos testemunho contra Deus (dizemos) que ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou, se os mortos não ressuscitam. | 15 Siamo anche scoperti testimonj falsi di Dio: dappoiché abbiam renduto testimonianza a Dio dell'aver lui risuscitato Cristo, cui non ha risuscitato, se i morti non risorgono. |
| 16 Verdadeiramente, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou. | 16 Imperocché se non risorgono i morti, neppur Cristo è risuscitato. |
| 17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, porque ainda permaneceis nos vossos pecados. | 17 Che se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede, conciossiachè siete tuttora ne' vostri peccati. |
| 18 Também, por conseguinte, os que adormeceram em Cristo, pereceram. | 18 Per la qual cosa anche quegli, che in Cristo si addormentarono, sono periti. |
| 19 Se somente nesta vida esperamos em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens. | 19 Se per questa vita solamente speriamo in Cristo siamo i più miserabili di tutti gli uomini. |
| 20 Mas Cristo ressuscitou dos mortos, sendo ele as primícias dos que dormem, | 20 Ora però Cristo è risuscitato da morte primizia de' dormienti: |
| 21 porque, assim como a morte veio por um homem, também por um homem vem a ressurreição dos mortos. | 21 Dappoiché da un uomo la morte, e da un uomo la risurrezione da morte. |
| 22 Assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo. | 22 E siccome in Adamo tutti muojono, cosi pure tutti in Cristo saranno vivificati. |
| 23 Mas, cada um em sua ordem: como primícias. Cristo; depois, os que são de Cristo, que creram na sua vinda. | 23 Ciascheduno però a suo luogo, Cristo primizia: di poi quegli, che sono di Cristo, i quali nella venuta di lui hanno creduto. |
| 24 Depois será o fim, quando (Cristo) tiver entregado o reino a Deus Pai, quando tiver destruído todo o principado, dominação e poder. | 24 Di poi la fine; quando avrà rimesso il regno a Dio, e al Padre, quando avrà abolito ogni principato, e ogni podestà, e virtù. |
| 25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés (Ps. 109, 1). | 25 Or è necessario, che egli regni, sino a tanto che (Dio) gli abbia posti sotto dei piedi tutti i nimici. |
| 26 Ora o último inimigo a ser destruído será a morte: porque (Deus) todas as coisas sujeitou debaixo dos pés dele. Mas quando se diz: | 26 L'ultima poi ad esser distrutta sarà la morte nemica: imperocché tutte le cose ha soggettate a' piedi di lui. Or quando dice: |
| 27 Tudo está submetido, — exceptua-se sem dúvida aquele que lhe submeteu todas as coisas. | 27 Tutte le cose sono soggette a lui: senza dubbio si eccetua colui, che ha soggettate a lui tutte le cose. |
| 28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então ainda o mesmo Filho estará sujeito aquele que sujeitou a ele todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todas as coisas. | 28 Allorché poi saranno state soggettate a lui tutte le cose: allora anche lo stesso figlio sarà soggetto a lui, che gli ha assoggettata ogni cosa, onde Dio sia il tutto in tutte le cose. |
| 29 Doutra sorte, que farão os que se baptizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se baptizam por eles? | 29 Altrimenti che faranno quegli, i quali si battezzano per li morti, se assolutamente i morti non risorgono? E perché si battezzano per quegli? |
| 30 Por que nos expomos também nós a perigos, a toda a hora? | 30 E noi pure perché ci esponghiamo ogn' ora ai pericoli? |
| 31 Todos os dias, Irmãos, morro (juro-o) pela glória que tenho de vós em Jesus Cristo Nosso Senhor. | 31 Io muojo ogni giorno, (lo giuro) per la gloria vostra, che è mia in Cristo Gesù Signor nostro. |
| 32 Se foi com vistas humanas que batalhei com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos" (Is. 22, 13). | 32 Se (per parlare da uomo) combattei in Efeso con le bestie, che mi giova, se i morti non risorgono? Mangiamo, e beviamo, che doman si muore. |
| 33 Não vos deixeis seduzir: "As más companhias corrompem os bons costumes." | 33 Non vi lasciate sedurre: i discorsi cattivi corrompono i buoni costumi. |
| 34 Entrai em vós próprios seriamente e não pequeis, porque alguns não têm o conhecimento de Deus; para vergonha vossa o digo. | 34 Vegliate, o giusti, e non peccate imperocché certuni ignorano Dio, parlo, perché ne abbiate rossore. |
| 35 Mas, dirá alguém : Como ressuscitam os mortos? Com que corpo virão? | 35 Ma dirà taluno: come risuscitano i morti? E con qual corpo ritorneranno? |
| 36 Louco! O que tu semeias, não toma vida, se primeiro não morre. | 36 Stolto, quel, che tu semini, non prende vita, se prima non muore. |
| 37 E, quando tu semeias, não semeias o corpo (da planta) que há-de nascer, mas um simples grão, como por exemplo de trigo ou de qualquer outra coisa. | 37 E seminando, non semini il corpo, che dee venire, ma un nudo granello, per esempio, di frumento, o di alcun altra cosa. |
| 38 Porém Deus dá-lhe o corpo, como lhe apraz, e a cada uma das sementes o seu próprio corpo. | 38 Ma Dio gli da corpo nel modo, che a lui piace: e a ciascun seme il suo proprio corpo. |
| 39 Nem toda a carne é a mesma carne, mas uma certamente é a carne dos homens, outra a dos animais, uma a das aves, outra a dos peixes. | 39 Non ogni carne (è) la stessa carne: ma altra è la carne degli uomini, altra poi quella delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella de' pesci. |
| 40 Há corpos celestes e corpos terrestres, mas um é o brilho dos celestes, e outro o dos terrestres; | 40 E (v' ha) de' corpi celesti, e de' corpi terrestri: ma altra la vaghezza de' celesti, e altra de' terrestri, |
| 41 uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua, outra a claridade das estrelas. E ainda há diferença de estrela para estrela em claridade. | 41 Altra la chiarezza del sole, altra la chiarezza della luna, e altra la chiarezza delle stelle. Imperocché v'ha differenza tra stella, e stella nella chiarezza: |
| 42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se (o corpo) corruptível, ressuscitará incorruptível. | 42 Cosi pure la risurrezione de' morti. Si semina (corpo) corruttibile, sorgerà incorruttibile. |
| 43 Semeia-se na ignomínia, ressuscitará glorioso ; semeia-se fraco, ressuscitará robusto; | 43 Si semina ignobile, sorgerà glorioso: si semina inerte, sorgerà robusto. |
| 44 semeia-se um corpo animal, ressuscitará um corpo espiritual. Se há corpo animal, também o há espiritual, como está escrito: | 44 Si semina un corpo animale, sorgerà un corpo spirituale. Se v'ha un corpo animale, v'ha pure un corpo spirituale, come sta scritto. |
| 45 O primeiro homem, Adão, foi alma vivente (Gn. 2, 7), o último Adão espírito vivificante. | 45 Il primo uomo Adamo fu fatto anima vivente, l'ultimo Adamo spirito vivificante. |
| 46 Mas não é primeiro o espiritual , mas sim o animal; depois, o espiritual. | 46 Ma non è prima lo spirituale, ma si l'animale: e poi lo spirituale. |
| 47 O primeiro homem formado da terra, é terreno; o segundo homem vindo do céu, é celeste. | 47 Il primo uomo della terra terrestre: il secondo uomo dal cielo celeste. |
| 48 Qual o terreno, tais também os terrenos; qual o celeste, tais também os celestes. | 48 Quale il terrestre, tali anche i terrestri: quale il celeste, tali anche i celestiali. |
| 49 Pelo que, assim como trouxemos a imagem do terreno, tragamos também a imagem do celeste. | 49 Siccome adunque abbiam portato l'immagine del terreno, portiamo anche l'immagine del celeste. |
| 50 Ora eu digo isto, Irmãos, porque a carne e o sangue não podem possuir o reino de Deus, nem a corrupção herdará a incorruptibilidade. | 50 Dico questo, o fratelli, perché la carne, e il sangue non possono ereditare il regno di Dio: né la corruzione renderà l'incorruttibilità. |
| 51 Eis que vos digo um mistério; não morreremos todos, mas todos seremos mudados. | 51 Ecco, che io vi dico un mistero: risorgerem veramente tutti, ma non tutti saremo cangiati. |
| 52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta (porque a trombeta soará) os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos mudados. | 52 In un momento, in un batter d'occhio, all'ultima tromba: imperocché suonerà la tromba, e i morti risorgeranno incorrotti: e noi saremo cangiati. |
| 53 Importa que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, que este corpo mortal se revista da imortalidade. | 53 Imperocché fa d'uopo, che questo corruttibile dell'incorruttibilità ti rivesta: e questo mortale si rivesta dell'immortalità. |
| 54 Quando, pois, este corpo corruptível se tiver revestido da incorruptibilidade e este corpo mortal se tiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória (Is. 25, 8). | 54 Quando poi questo mortale si sarà rivestito dell'immortalità, allora sarà adempiuta la parola, che sta scritta: è stata tracannata la morte nella vittoria. |
| 55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão? (Os. 13, 14). | 55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov' è, o morte, il tuo pungiglione? |
| 56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei. | 56 Il pungiglione poi della morte è il peccato: e la forza del peccato è fa legge. |
| 57 Porém, graças a Deus, que nos deu a vitória (contra a morte) por Nosso Senhor Jesus Cristo. | 57 Ma grazie a Dio, il quale c'ha dato vittoria per Gesù Cristo Signor nostro. |
| 58 Portanto, meus amados Irmãos, sede firmes e constantes, trabalhando sempre cada vez mais na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor. | 58 Per la qual cosa, fratelli miei cari, siate stabili, ed immobili, abbondando sempre nell'opera del Signore, poichè sapete, come il vostro travaglio non è infruttuoso nel Signore. |