SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Primeira Epístola aos Coríntios 15


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA MARTINI
1 Declaro-vos, Irmãos, o Evangelho que vos preguei, o qual recebestes, no qual perseverais,1 Or io vi dichiaro, o fratelli, il Vangelo, che vi annunziai, il quale voi pur riceveste, ed in cui voi state saldi,
2 pelo qual sereis também salvos, se o conservais como vo-lo preguei, excepto se tiverdes crido em vão.2 Per cui siete anche salvati: se lo ritenete in quella guisa, che io vi predicai, eccettochè indarno abbiate creduto.
3 Porque, antes de tudo, ensinei-vos o que eu mesmo aprendi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,3 Imperocché io vi ho insegnato in primo luogo quello, che io pur apparai: che Cristo mori pe' nostri peccati secondo le scritture:
4 que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as mesmas Escrituras;4 E che fu sepolto, e che risuscitò il terzo di secondo le scritture:
5 que foi visto por Cefas e depois pelos onze;5 E che fu veduto da Cefa, e di poi dagli undici:
6 que, a seguir, foi visto por mais de quinhentos irmãos, por uma só vez, dos quais ainda hoje vive a maior parte, e alguns já morreram;6 E di poi fu veduto da sopra cinquecento fratelli in una volta: de' quali i più vivon fino al di d'oggi, alcuni poi sono morti:
7 que, depois, foi visto por Tiago e, em seguida, por todos os Apóstolos;7 E poi fu veduto da Giacomo, e poi da tutti gli Apostoli:
8 que, por último, depois de todos, foi também visto por mim, como por um aborto.8 Per ultimo poi di tutti come da un aborto fu veduto anche da me.
9 Efectivamente, sou o mínimo dos Apóstolos, que não sou digno de ser chamado Apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.9 Imperocché io sono il minimo degli Apostoli, che non son degno di esser chiamato Apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a sua graça, que está em mim, não foi vã, antes tenho trabalhado mais que todos eles; não eu, porém, mas a graça de Deus, que está comigo.10 Ma per la grazia del Signore son quello, che sono, e la grazia di lui, che è in me, non è stata infruttifera, ma ho travagliato più di tutti loro: non io però, ma la grazia di Dio, che è con me;
11 Portanto, seja eu, ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.11 Ed io adunque, e quegli, cosi predichiamo, e così avete creduto.
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns, entre vós, que não há ressurreição dos mortos?12 Che se si predica Cristo come risuscitato da morte, come mai dicono alcuni tra voi, che non havvi risurrezione de' morti?
13 Pois, se não há ressurreição dos mortos, também Cristo não ressuscitou.13 Che se non v' ha risurrezione de' morti: neppur Cristo è risuscitato.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, é também vã a vossa fé.14 Se poi Cristo non è risuscitato, vana è adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede:
15 Somos assim considerados falsas testemunhas de Deus, porque demos testemunho contra Deus (dizemos) que ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou, se os mortos não ressuscitam.15 Siamo anche scoperti testimonj falsi di Dio: dappoiché abbiam renduto testimonianza a Dio dell'aver lui risuscitato Cristo, cui non ha risuscitato, se i morti non risorgono.
16 Verdadeiramente, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.16 Imperocché se non risorgono i morti, neppur Cristo è risuscitato.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, porque ainda permaneceis nos vossos pecados.17 Che se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede, conciossiachè siete tuttora ne' vostri peccati.
18 Também, por conseguinte, os que adormeceram em Cristo, pereceram.18 Per la qual cosa anche quegli, che in Cristo si addormentarono, sono periti.
19 Se somente nesta vida esperamos em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.19 Se per questa vita solamente speriamo in Cristo siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
20 Mas Cristo ressuscitou dos mortos, sendo ele as primícias dos que dormem,20 Ora però Cristo è risuscitato da morte primizia de' dormienti:
21 porque, assim como a morte veio por um homem, também por um homem vem a ressurreição dos mortos.21 Dappoiché da un uomo la morte, e da un uomo la risurrezione da morte.
22 Assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.22 E siccome in Adamo tutti muojono, cosi pure tutti in Cristo saranno vivificati.
23 Mas, cada um em sua ordem: como primícias. Cristo; depois, os que são de Cristo, que creram na sua vinda.23 Ciascheduno però a suo luogo, Cristo primizia: di poi quegli, che sono di Cristo, i quali nella venuta di lui hanno creduto.
24 Depois será o fim, quando (Cristo) tiver entregado o reino a Deus Pai, quando tiver destruído todo o principado, dominação e poder.24 Di poi la fine; quando avrà rimesso il regno a Dio, e al Padre, quando avrà abolito ogni principato, e ogni podestà, e virtù.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés (Ps. 109, 1).25 Or è necessario, che egli regni, sino a tanto che (Dio) gli abbia posti sotto dei piedi tutti i nimici.
26 Ora o último inimigo a ser destruído será a morte: porque (Deus) todas as coisas sujeitou debaixo dos pés dele. Mas quando se diz:26 L'ultima poi ad esser distrutta sarà la morte nemica: imperocché tutte le cose ha soggettate a' piedi di lui. Or quando dice:
27 Tudo está submetido, — exceptua-se sem dúvida aquele que lhe submeteu todas as coisas.27 Tutte le cose sono soggette a lui: senza dubbio si eccetua colui, che ha soggettate a lui tutte le cose.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então ainda o mesmo Filho estará sujeito aquele que sujeitou a ele todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todas as coisas.28 Allorché poi saranno state soggettate a lui tutte le cose: allora anche lo stesso figlio sarà soggetto a lui, che gli ha assoggettata ogni cosa, onde Dio sia il tutto in tutte le cose.
29 Doutra sorte, que farão os que se baptizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se baptizam por eles?29 Altrimenti che faranno quegli, i quali si battezzano per li morti, se assolutamente i morti non risorgono? E perché si battezzano per quegli?
30 Por que nos expomos também nós a perigos, a toda a hora?30 E noi pure perché ci esponghiamo ogn' ora ai pericoli?
31 Todos os dias, Irmãos, morro (juro-o) pela glória que tenho de vós em Jesus Cristo Nosso Senhor.31 Io muojo ogni giorno, (lo giuro) per la gloria vostra, che è mia in Cristo Gesù Signor nostro.
32 Se foi com vistas humanas que batalhei com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos" (Is. 22, 13).32 Se (per parlare da uomo) combattei in Efeso con le bestie, che mi giova, se i morti non risorgono? Mangiamo, e beviamo, che doman si muore.
33 Não vos deixeis seduzir: "As más companhias corrompem os bons costumes."33 Non vi lasciate sedurre: i discorsi cattivi corrompono i buoni costumi.
34 Entrai em vós próprios seriamente e não pequeis, porque alguns não têm o conhecimento de Deus; para vergonha vossa o digo.34 Vegliate, o giusti, e non peccate imperocché certuni ignorano Dio, parlo, perché ne abbiate rossore.
35 Mas, dirá alguém : Como ressuscitam os mortos? Com que corpo virão?35 Ma dirà taluno: come risuscitano i morti? E con qual corpo ritorneranno?
36 Louco! O que tu semeias, não toma vida, se primeiro não morre.36 Stolto, quel, che tu semini, non prende vita, se prima non muore.
37 E, quando tu semeias, não semeias o corpo (da planta) que há-de nascer, mas um simples grão, como por exemplo de trigo ou de qualquer outra coisa.37 E seminando, non semini il corpo, che dee venire, ma un nudo granello, per esempio, di frumento, o di alcun altra cosa.
38 Porém Deus dá-lhe o corpo, como lhe apraz, e a cada uma das sementes o seu próprio corpo.38 Ma Dio gli da corpo nel modo, che a lui piace: e a ciascun seme il suo proprio corpo.
39 Nem toda a carne é a mesma carne, mas uma certamente é a carne dos homens, outra a dos animais, uma a das aves, outra a dos peixes.39 Non ogni carne (è) la stessa carne: ma altra è la carne degli uomini, altra poi quella delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella de' pesci.
40 Há corpos celestes e corpos terrestres, mas um é o brilho dos celestes, e outro o dos terrestres;40 E (v' ha) de' corpi celesti, e de' corpi terrestri: ma altra la vaghezza de' celesti, e altra de' terrestri,
41 uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua, outra a claridade das estrelas. E ainda há diferença de estrela para estrela em claridade.41 Altra la chiarezza del sole, altra la chiarezza della luna, e altra la chiarezza delle stelle. Imperocché v'ha differenza tra stella, e stella nella chiarezza:
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se (o corpo) corruptível, ressuscitará incorruptível.42 Cosi pure la risurrezione de' morti. Si semina (corpo) corruttibile, sorgerà incorruttibile.
43 Semeia-se na ignomínia, ressuscitará glorioso ; semeia-se fraco, ressuscitará robusto;43 Si semina ignobile, sorgerà glorioso: si semina inerte, sorgerà robusto.
44 semeia-se um corpo animal, ressuscitará um corpo espiritual. Se há corpo animal, também o há espiritual, como está escrito:44 Si semina un corpo animale, sorgerà un corpo spirituale. Se v'ha un corpo animale, v'ha pure un corpo spirituale, come sta scritto.
45 O primeiro homem, Adão, foi alma vivente (Gn. 2, 7), o último Adão espírito vivificante.45 Il primo uomo Adamo fu fatto anima vivente, l'ultimo Adamo spirito vivificante.
46 Mas não é primeiro o espiritual , mas sim o animal; depois, o espiritual.46 Ma non è prima lo spirituale, ma si l'animale: e poi lo spirituale.
47 O primeiro homem formado da terra, é terreno; o segundo homem vindo do céu, é celeste.47 Il primo uomo della terra terrestre: il secondo uomo dal cielo celeste.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; qual o celeste, tais também os celestes.48 Quale il terrestre, tali anche i terrestri: quale il celeste, tali anche i celestiali.
49 Pelo que, assim como trouxemos a imagem do terreno, tragamos também a imagem do celeste.49 Siccome adunque abbiam portato l'immagine del terreno, portiamo anche l'immagine del celeste.
50 Ora eu digo isto, Irmãos, porque a carne e o sangue não podem possuir o reino de Deus, nem a corrupção herdará a incorruptibilidade.50 Dico questo, o fratelli, perché la carne, e il sangue non possono ereditare il regno di Dio: né la corruzione renderà l'incorruttibilità.
51 Eis que vos digo um mistério; não morreremos todos, mas todos seremos mudados.51 Ecco, che io vi dico un mistero: risorgerem veramente tutti, ma non tutti saremo cangiati.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta (porque a trombeta soará) os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos mudados.52 In un momento, in un batter d'occhio, all'ultima tromba: imperocché suonerà la tromba, e i morti risorgeranno incorrotti: e noi saremo cangiati.
53 Importa que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, que este corpo mortal se revista da imortalidade.53 Imperocché fa d'uopo, che questo corruttibile dell'incorruttibilità ti rivesta: e questo mortale si rivesta dell'immortalità.
54 Quando, pois, este corpo corruptível se tiver revestido da incorruptibilidade e este corpo mortal se tiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória (Is. 25, 8).54 Quando poi questo mortale si sarà rivestito dell'immortalità, allora sarà adempiuta la parola, che sta scritta: è stata tracannata la morte nella vittoria.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão? (Os. 13, 14).55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov' è, o morte, il tuo pungiglione?
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.56 Il pungiglione poi della morte è il peccato: e la forza del peccato è fa legge.
57 Porém, graças a Deus, que nos deu a vitória (contra a morte) por Nosso Senhor Jesus Cristo.57 Ma grazie a Dio, il quale c'ha dato vittoria per Gesù Cristo Signor nostro.
58 Portanto, meus amados Irmãos, sede firmes e constantes, trabalhando sempre cada vez mais na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.58 Per la qual cosa, fratelli miei cari, siate stabili, ed immobili, abbondando sempre nell'opera del Signore, poichè sapete, come il vostro travaglio non è infruttuoso nel Signore.