| 1 Porventura ignorais vós, irmãos (pois que falo com pessoas que conhecem a lei), que a lei só tem domínio sobre o homem enquanto ele vive ? | 1 Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив? |
| 2 Assim a mulher está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive ; mas ao morrer seu marido, fica livre da lei do marido. | 2 Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества. |
| 3 Por isso, vivendo o marido, será chamada adúltera, se estiver com outro homem; mas se morrer seu marido, fica livre desta lei, de maneira que não é adúltera, se se tornar mulher de outro homem. | 3 Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа. |
| 4 Assim, Irmãos meus, também vós estais mortos à lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que demos frutos para Deus. | 4 Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу. |
| 5 Enquanto estávamos na carne, os afectos pecaminosos, excitados pela lei, actuavam em nossos membros, para produzirem frutos de morte. | 5 Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, [обнаруживаемые] законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; |
| 6 Mas agora estamos livres da lei, mortos para aquilo que nos tinha cativos, a fim de que sirvamos (a Deus) segundo o novo espirito (que é a graça do Espirito Santo), e não segundo a antiga letra (da lei de Moisés). | 6 но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве. |
| 7 Que diremos pois? A lei é pecado? Longe disso. Mas eu não conheci o pecado, senão pela lei, porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: não desejarás o mal (Ex. 20, 17). | 7 Что же скажем? Неужели [от] закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай. |
| 8 E o pecado, tomando ocasião daquele mandamento, fez nascer em mim toda a concupiscência. Com efeito, sem a lei, o pecado estava morto. | 8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв. |
| 9 Eu outrora vivia sem lei, mas, quando veio o mandamento, reviveu o pecado. | 9 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, |
| 10 E eu morri, e viu-se que o mandamento, que me era para vida, foi para morte, | 10 а я умер; и таким образом заповедь, [данная] для жизни, послужила мне к смерти, |
| 11 porque o pecado, tomando ocasião do mandamento, seduziu-me e por ele me matou. | 11 потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. |
| 12 Assim pois, a lei (é) santa, e o mandamento (é) santo, justo e bom. | 12 Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. |
| 13 Uma coisa boa foi, então, para mim causa de morte? Não, absolutamente. Mas foi o pecado que, para se mostrar pecado, me deu a morte (espiritual) por meio de uma coisa boa, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse ao máximo a sua nocividade. | 13 Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. |
| 14 Efectivamente sabemos que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido como escravo ao pecado. | 14 Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху. |
| 15 Em verdade, não entendo o que faço; não faço o (bem) que quero, mas faço o (mal) que não quero. | 15 Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. |
| 16 Ora, se eu faço o que não quero, reconheço (por isso), que a lei é boa. | 16 Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, |
| 17 Neste caso já não sou eu (na parte mais nobre do meu ser) que faço isto, mas sim o pecado (isto é a concupiscência), que habita em mim. | 17 а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех. |
| 18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem. Querer o bem encontra-se ao meu alcance, mas não fazê-lo. | 18 Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. |
| 19 Porque eu não faço o bem que quero, mas faço o mal que não quero. | 19 Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. |
| 20 Se eu, porém, faço o que não quero, não sou eu já que o faço, mas sim o pecado que habita em mim. | 20 Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. |
| 21 Eu encontro, pois, esta lei em mim : quando quero fazer o bem, o mal está junto de mim, | 21 Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. |
| 22 porque me deleito na lei de Deus, segundo o homem interior, | 22 Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; |
| 23 mas vejo dos meus membros uma outra lei, que se opõe à lei do meu espírito e que me faz escravo da lei do pecado, que está nos meus membros. | 23 но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. |
| 24 Infeliz de mim! Quem me livrará deste corpo de morte (isto é, em que habita o pecado, que é causa de morte espiritual)? | 24 Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? |
| 25 Sejam dadas graças a Deus, por Jesus Cristo Nosso Senhor. Assim, pois, eu mesmo sirvo à lei de Deus com o espírito; e sirvo à lei do pecado com a carne. | 25 Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха. |