| 1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha oração a Deus por eles, é que sejam salvos. | 1 ايها الاخوة ان مسرّة قلبي وطلبتي الى الله لاجل اسرائيل هي للخلاص. |
| 2 Pois lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas mal esclarecido. | 2 لاني اشهد لهم ان لهم غيرة الله ولكن ليس حسب المعرفة. |
| 3 Porque, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram a justiça de Deus. | 3 لانهم اذ كانوا يجهلون بر الله ويطلبون ان يثبتوا بر انفسهم لم يخضعوا لبر الله. |
| 4 Com efeito, o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê. | 4 لان غاية الناموس هي المسيح للبر لكل من يؤمن. |
| 5 Efectívamente Moisés escreveu, a respeito da justiça que vem da lei: O homem que a cumprir, por ela viverá (Lv. 18, 5). | 5 لان موسى يكتب في البر الذي بالناموس ان الانسان الذي يفعلها سيحيا بها. |
| 6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas no teu coração: Quem subirá ao céu ?— e isso para fazer descer Cristo. | 6 واما البر الذي بالايمان فيقول هكذا لا تقل في قلبك من يصعد الى السماء اي ليحدر المسيح. |
| 7 Ou quem descerá ao abismo? — e isso para ressuscitar Cristo dentre os mortos. | 7 او من يهبط الى الهاوية اي ليصعد المسيح من الاموات. |
| 8 Mas que diz a Escritura: Perto de ti está a palavra, na tua boca e no teu coração (Dt. 30, 14). Esta é a palavra da fé que pregamos. | 8 لكن ماذا يقول. الكلمة قريبة منك في فمك وفي قلبك اي كلمة الايمان التي نكرز بها. |
| 9 Porque, se confessares com a tua boca o Senhor Jesus e creres no teu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo. | 9 لانك ان اعترفت بفمك بالرب يسوع وآمنت بقلبك ان الله اقامه من الاموات خلصت. |
| 10 Com o coração se crê para (alcançar) a justiça, mas com a boca se faz a confissão para conseguir a salvação. | 10 لان القلب يؤمن به للبر والفم يعترف به للخلاص. |
| 11 Pois a Escritura diz: Todo o que crê nele não será confundido (Is. 28, 16). | 11 لان الكتاب يقول كل من يؤمن به لا يخزى. |
| 12 Com efeito, não há distinção entre judeu e grego, pois o mesmo (Cristo) é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam. | 12 لانه لا فرق بين اليهودي واليوناني لان ربا واحدا للجميع غنيا لجميع الذين يدعون به. |
| 13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor, será salvo (Jl. 2, 32). | 13 لان كل من يدعو باسم الرب يخلص. |
| 14 Como invocarão, pois, aquele em quem não creram (ainda)? Ou como crerão naquele, de quem não ouviram falar? E como ouvirão, sem haver quem lhes pregue? | 14 فكيف يدعون بمن لم يؤمنوا به. وكيف يؤمنون بمن لم يسمعوا به. وكيف يسمعون بلا كارز. |
| 15 E, como pregarão eles, se não forem enviados? Segundo está escrito: Que formosos são os pés dos que anunciam a felicidade! (Is. 52, 7). | 15 وكيف يكرزون ان لم يرسلوا. كما هو مكتوب ما اجمل اقدام المبشرين بالسلام المبشرين بالخيرات. |
| 16 Mas, nem todos obedecem ao Evangelho. Por isso Isaías diz (Is. 53, 1): Senhor, quem acreditou em nossa pregação? | 16 لكن ليس الجميع قد اطاعوا الانجيل لان اشعياء يقول يا رب من صدق خبرنا. |
| 17 Logo a fé vem pela pregação, e a pregação pela palavra de Cristo. | 17 اذا الايمان بالخبر والخبر بكلمة الله. |
| 18 Mas digo : Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra se espalhou a sua voz, e até às extremidades da terra (chegaram) as suas palavras (Ps. 18, 5). | 18 لكنني اقول ألعلهم لم يسمعوا. بلى. الى كل الارض خرج صوتهم والى اقاصي المسكونة اقوالهم. |
| 19 Digo mais: Porventura Israel não compreendeu? Moisés é o primeiro que lhe diz: Excitarei o vosso ciúme contra uma nação que não é nação (por ser pagã); excitarei a vossa ira contra uma nação louca (Dt. 32, 21). | 19 لكني اقول ألعل اسرائيل لم يعلم. اولا موسى يقول انا أغيركم بما ليس امة. بامة غبية اغيظكم. |
| 20 Isaias avança mais e diz (Is. 65, 1): _Fui encontrado pelos que me não buscavam; claramente me descobri aos que não perguntavam por mim. | 20 ثم اشعياء يتجاسر ويقول وجدت من الذين لم يطلبوني وصرت ظاهرا للذين لم يسألوا عني. |
| 21 E a Israel diz (Is. 65, 2): Todos os dias estendi as minhas mãos (como um pai carinhoso) a um povo incrédulo e rebelde. | 21 اما من جهة اسرائيل فيقول طول النهار بسطت يديّ الى شعب معاند ومقاوم |