| 1 Tereis muito cuidado em observar todos os preceitos que eu hoje prescrevo, para que possais viver e multiplicar-vos, e, tendo entrado, possuais a terra que o Senhor jurou a vossos pais. | 1 Все заповеди, которые я заповедую вам сегодня, старайтесь исполнять, дабы вы были живы и размножились, и пошли и завладели землею, которую с клятвою обещал Господь отцам вашим. |
| 2 Recordar-te-ás de todo o caminho por onde o Senhor teu Deus te conduziu pelo deserto durante quarenta anos, para te castigar, para te provar, e para que tornasse manifesto o que estava dentro do teu coração se guardarás ou não os seus mandamentos. | 2 И помни весь путь, которым вел тебя Господь, Бог твой, по пустыне, вот уже сорок лет, чтобы смирить тебя, чтобы испытать тебя и узнать, что в сердце твоем, будешь ли хранить заповеди Его, или нет; |
| 3 Afligiu-te com a fome, deu-te por sustento o maná, que tu desconhecias e teus pais, para te mostrar que o homem não vive só do pão, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus. | 3 Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что не одним хлебом живет человек, но всяким [словом], исходящим из уст Господа, живет человек; |
| 4 A roupa, com que te cobrias, não chegou a gastar-se com a velhice, e o teu pé não foi magoado durante estes quarenta anos, | 4 одежда твоя не ветшала на тебе, и нога твоя не пухла, вот уже сорок лет. |
| 5 para que reconheças no teu coração, que do mesmo modo que um homem instrui seu filho, assim o Senhor teu Deus, te instruiu a ti, | 5 И знай в сердце твоем, что Господь, Бог твой, учит тебя, как человек учит сына своего. |
| 6 para que guardes os mandamentos do Senhor teu Deus, andando nos seus caminhos e temendo-o. | 6 Итак храни заповеди Господа, Бога твоего, ходя путями Его и боясь Его. |
| 7 Agora o Senhor teu Deus vai introduzir-te numa terra boa, terra de torrentes, de fontes e de águas profundas, que brotam nos vales e nos montes, | 7 Ибо Господь, Бог твой, ведет тебя в землю добрую, в землю, [где] потоки вод, источники и озера выходят из долин и гор, |
| 8 terra (fértil) de trigo, de cevada e de vinhas, onde nascem figueiras, romãzeiras e olivais; terra de azeite e de mel, | 8 в землю, [где] пшеница, ячмень, виноградные лозы, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, [где] масличные деревья и мед, |
| 9 onde, sem nenhuma escasses, comerás o teu pão e gozarás da abundância de todas as coisas; terra cujas pedras são ferro, de cujos montes sai o bronze. | 9 в землю, в которой без скудости будешь есть хлеб твой и ни в чем не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни--железо, и из гор которой будешь высекать медь. |
| 10 Quando tiveres comido e estiveres saciado, darás graças ao Senhor teu Deus, pela excelente terra que te deu. | 10 И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе. |
| 11 Toma cuidado, e abstém-te de jamais esqueceres o Senhor teu Deus, de desprezar os seus preceitos, as suas leis e as suas cerimônias, que eu hoje te prescrevo, | 11 Берегись, чтобы ты не забыл Господа, Бога твоего, не соблюдая заповедей Его, и законов Его, и постановлений Его, которые сегодня заповедую тебе. |
| 12 não suceda que, depois de teres comido e estares saciado, de teres edificado formosas casas, e morado nelas, | 12 Когда будешь есть и насыщаться, и построишь хорошие домы и будешь жить [в них], |
| 13 de teres manadas de bois e rebanhos de ovelhas, e abundância de prata e de ouro e de todas as coisas, | 13 и когда будет у тебя много крупного и мелкого скота, и будет много серебра и золота, и всего у тебя будет много, -- |
| 14 o teu coração se eleve, e te não lembres do Senhor teu Deus, que te tirou da terra do Egipto, da casa da servidão, | 14 то смотри, чтобы не надмилось сердце твое и не забыл ты Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; |
| 15 e que foi o teu guia no grande e terrível deserto, onde havia serpentes ardentes e escorpiões, e uma falta completa de água; que fez sair arroios da pedra duríssima. | 15 Который провел тебя по пустыне великой и страшной, [где] змеи, василиски, скорпионы и места сухие, на которых нет воды; Который источил для тебя [источник] воды из скалы гранитной, |
| 16 e que te alimentou no deserto com o maná, que teus pais não conheceram: que, depois de te ter afligido e provado, por fim teve compaixão de ti, | 16 питал тебя в пустыне манною, которой не знали отцы твои, дабы смирить тебя и испытать тебя, чтобы впоследствии сделать тебе добро, |
| 17 para que não dissesses no teu coração: a minha força e o vigor do meu braço adquiriram-me todas estas coisas, | 17 и чтобы ты не сказал в сердце твоем: 'моя сила и крепость руки моей приобрели мне богатство сие', |
| 18 mas antes te lembrasses que foi o Senhor teu Deus que te deu forças para cumprir o pacto, que jurou a teus pais, como mostra o dia de hoje. | 18 но чтобы помнил Господа, Бога твоего, ибо Он дает тебе силу приобретать богатство, дабы исполнить, как ныне, завет Свой, который Он клятвою утвердил отцам твоим. |
| 19 Se tu, esquecendo-te do Senhor teu Deus, seguires os deuses estranhos, se os servires e os adorares, desde já te profetizo que, com toda a certeza, perecerás. | 19 Если же ты забудешь Господа, Бога твоего, и пойдешь вслед богов других, и будешь служить им и поклоняться им, то свидетельствуюсь вам сегодня, что вы погибнете; |
| 20 Como as nações que o Senhor destruiu à vossa chegada, assim também perecereis vós, se fordes desobedientes à voz do Senhor vosso Deus. | 20 как народы, которые Господь истребляет от лица вашего, так погибнете [и вы] за то, что не послушаете гласа Господа, Бога вашего. |