| 1 Quando, pois, vierem sobre ti todas estas coisas, quando trouxeres à memória a bênção ou a maldição, que eu pus diante ide ti, quando tu, tocado de arrependimento no teu coração, no meio de todas as nações, entre as quais o Senhor teu Deus te tiver espalhado, | 1 Когда придут на тебя все слова сии--благословение и проклятие, которые изложил я тебе, и примешь [их] к сердцу своему среди всех народов, в которых рассеет тебя Господь Бог твой, |
| 2 voltares para ele e obedeceres aos seus mandamentos, tu e os teus filhos, com todo o teu coração, com toda a tua alma, como eu hoje te ordeno, | 2 и обратишься к Господу Богу твоему и послушаешь гласа Его, как я заповедую тебе сегодня, ты и сыны твои от всего сердца твоего и от всей души твоей, -- |
| 3 O Senhor teu Deus te fará voltar do teu cativeiro, e se compadecerá de ti, e te reunirá de novo do meio | 3 тогда Господь Бог твой возвратит пленных твоих и умилосердится над тобою, и опять соберет тебя от всех народов, между которыми рассеет тебя Господь Бог твой. |
| 4 Ainda que tivesses sido lançado para as extremidades do céu, dai te tirará o Senhor teu Deus | 4 Хотя бы ты был рассеян до края неба, и оттуда соберет тебя Господь Бог твой, и оттуда возьмет тебя, |
| 5 dai te tomará e te introduzirá na terra que teus pais possuíram, e tu possuirás: ele, abençoando-te, fará que sejas em maior número do que foram teus pais. | 5 и приведет тебя Господь Бог твой в землю, которою владели отцы твои, и получишь ее во владение, и облагодетельствует тебя и размножит тебя более отцов твоих; |
| 6 O Senhor teu Deus circuncidará o teu coração, e o coração da tua descendência, para que ames o Senhor teu Deus de todo o teu coração e de toda a tua alma, a fim de que possas viver. | 6 и обрежет Господь Бог твой сердце твое и сердце потомства твоего, чтобы ты любил Господа Бога твоего от всего сердца твоего и от всей души твоей, дабы жить тебе; |
| 7 Ele fará cair todas estas maldições sobre os teus inimigos, sobre os que te aborrecem e te perseguem. | 7 тогда Господь Бог твой все проклятия сии обратит на врагов твоих и ненавидящих тебя, которые гнали тебя, |
| 8 Tu, porém, voltarás, ouvirás a voz do Senhor teu Deus e observarás todos os mandamentos, que hoje te prescrevo; | 8 а ты обратишься и будешь слушать гласа Господа и исполнять все заповеди Его, которые заповедую тебе сегодня; |
| 9 o Senhor teu Deus te encherá de bens em todas as obras das tuas mãos, no fruto do teu ventre, no fruto dos teus gados, no fruto da tua terra, na abundância de todas as coisas. O Senhor tornará a comprazer-se em ti, cumulando-te de todos os bens, como ele se comprazeu em teus pais, | 9 с избытком даст тебе Господь Бог твой успех во всяком деле рук твоих, в плоде чрева твоего, в плоде скота твоего, в плоде земли твоей; ибо снова радоваться будет Господь о тебе, благодетельствуя [тебе], как Он радовался об отцах твоих, |
| 10 contanto que, todavia, tu ouças a voz do Senhor teu Deus, observes os seus preceitos e mandamentos que estão escritos nesta lei, e te voltes para o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma. | 10 если будешь слушать гласа Господа Бога твоего, соблюдая заповеди Его и постановления Его, написанные в сей книге закона, и если обратишься к Господу Богу твоему всем сердцем твоим и всею душею твоею. |
| 11 Este mandamento, que eu hoje te prescrevo, não está sobre ti, nem longe de ti, | 11 Ибо заповедь сия, которую я заповедую тебе сегодня, не недоступна для тебя и не далека; |
| 12 nem está posto no céu, de sorte que possas dizer: Qual de nós pode subir ao céu, para que no-lo traga, e o ouçamos e o ponhamos por obra? | 12 она не на небе, чтобы можно [было] говорить: 'кто взошел бы для нас на небо и принес бы ее нам, и дал бы нам услышать ее, и мы исполнили бы ее?' |
| 13 Nem está da banda de além do mar, para que te desculpes, e digas: Qual de nós poderá passar o mar, e trazer-no-lo, para que possamos ouvi-lo, e cumprir o que nos é mandado? | 13 и не за морем она, чтобы можно [было] говорить: 'кто сходил бы для нас за море и принес бы ее нам, и дал бы нам услышать ее, и мы исполнили бы ее?' |
| 14 Mas este mandamento está perto de ti, está na tua boca e no teu coração, para o cumprires. | 14 но весьма близко к тебе слово сие: [оно] в устах твоих и в сердце твоем, чтобы исполнять его. |
| 15 Considera que eu hoje te pus, diante de ti, duma parte a vida e o bem, e doutra parte a morte e o mal | 15 Вот, я сегодня предложил тебе жизнь и добро, смерть и зло. |
| 16 para que ames o Senhor teu Deus, andes nos seus caminhos, guardes os seus mandamentos, leis e ordenações, para que, assim, vivas, e ele te multiplique e te abençoe na terra em que entrarás para a possuir. | 16 [Я] которые заповедую тебе сегодня, любить Господа Бога твоего, ходить по путям Его и исполнять заповеди Его и постановления Его и законы Его, то будешь жить и размножишься, и благословит тебя Господь Бог твой на земле, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею; |
| 17 Se, porém, o teu coração se afastar, se não quiseres obedecer, e, seduzido pelo erro, adorareis os deuses estranhos; e os servires, | 17 если же отвратится сердце твое, и не будешь слушать, и заблудишь, и станешь поклоняться иным богам и будешь служить им, |
| 18 eu te profetizo neste dia que perecerás, que pouco tempo morarás na terra que, passado o Jordão, entrarás a possuir. | 18 то я возвещаю вам сегодня, что вы погибнете и не пробудете долго на земле, для овладения которою ты переходишь Иордан. |
| 19 Eu chamo hoje por testemunhas o céu e a terra, em como vos propus a vida e a morte, a bênção e a maldição. Escolhe, pois, a vida, para que vivas tu e a tua posteridade, | 19 Во свидетели пред вами призываю сегодня небо и землю: жизнь и смерть предложил я тебе, благословение и проклятие. Избери жизнь, дабы жил ты и потомство твое, |
| 20 amando o Senhor teu Deus, obedecendo à sua voz, permanecendo unido a ele, porque nisso está a tua vida e a origem dos teus longos dias que passarás na terra que o Senhor jurou dar a teus pais Abraão, Isaac e Jacob. | 20 любил Господа Бога твоего, слушал глас Его и прилеплялся к Нему; ибо в этом жизнь твоя и долгота дней твоих, чтобы пребывать тебе на земле, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову дать им. |