| 1 Tendo pois voltado, subimos pelo caminho de Basan, e Og, rei de Basan, saiu ao nosso encontro com o seu povo, para nos dar batalha em Edrai. | 1 Itaque conversi ascendimus per iter Basan : egressusque est Og rex Basan in occursum nobis cum populo suo ad bellandum in Edrai. |
| 2 O Senhor disse-me: Não o temas, porque ele foi entregue nas tuas mãos com todo o seu povo e e sua terra, e farás a ele como fizestes a Seon, rei dos Amorreus, que habitava em Hesebon. | 2 Dixitque Dominus ad me : Ne timeas eum : quia in manu tua traditus est cum omni populo ac terra sua : faciesque ei sicut fecisti Sehon regi Amorrhæorum, qui habitavit in Hesebon. |
| 3 O Senhor nosso Deus entregou, pois, nas nossas mãos também Og, rei de Basan, e todo o seu povo, e ferimo-los até ao extermínio, | 3 Tradidit ergo Dominus Deus noster in manibus nostris etiam Og regem Basan, et universum populum ejus : percussimusque eos usque ad internecionem, |
| 4 devastando ao mesmo tempo todas as suas cidades: não houve cidade que nos escapasse: (tomámos) sessenta cidades, todo o país de Argob pertencente ao reino de Og, em Basan. | 4 vastantes cunctas civitates illius uno tempore. Non fuit oppidum, quod nos effugeret : sexaginta urbes, omnem regionem Argob regni Og in Basan. |
| 5 Todas as cidades estavam fortificadas com muros altíssimos, com portas e trancas. Além destas, (conquistámos) inumeráveis povoações que não tinham muros. | 5 Cunctæ urbes erant munitæ muris altissimis, portisque et vectibus, absque oppidis innumeris, quæ non habebant muros. |
| 6 Fizemos devastação, como tínhamos feito a Seon, rei de Heisebon, destruindo as cidades, os homens, as mulheres e os meninos, | 6 Et delevimus eos, sicut feceramus Sehon regi Hesebon, disperdentes omnem civitatem, virosque ac mulieres et parvulos : |
| 7 mas trazendo os gados e os despojos das cidades. | 7 jumenta autem et spolia urbium diripuimus. |
| 8 Tomamos então o país dos dois reis Amorreus, que estavam na banda dalém do Jordão, desde a torrente do Amon até o monte Hermon, | 8 Tulimusque illo in tempore terram de manu duorum regum Amorrhæorum, qui erant trans Jordanem : a torrente Arnon usque ad montem Hermon, |
| 9 o qual os Sidónios chamam Sartion, e os Amorreus Sanir; | 9 quem Sidonii Sarion vocant, et Amorrhæi Sanir : |
| 10 (conquistámos) todas as cidades, que estão situadas na campina e toda a terra de Galaad e de Basan até Selca e Edrai, cidades do reino de Og, em Basan. | 10 omnes civitates, quæ sitæ sunt in planitie, et universam terram Galaad et Basan usque ad Selcha, et Edrai civitates regni Og in Basan. |
| 11 Og, rei de Basan, era o único que tinha ficado da estirpe dos gigantes. Em Rabath, (cidade) dos filhos de Amon, mostra-se o seu leito de ferro, que tem nove côvados de comprido, e quatro de largo, pela medida de um côvado de mão de homem. | 11 Solus quippe Og rex Basan restiterat de stirpe gigantum. Monstratur lectus ejus ferreus, qui est in Rabbath filiorum Ammon, novem cubitos habens longitudinis, et quatuor latitudinis ad mensuram cubiti virilis manus.
|
| 12 Naquele tempo tomámos posse do país desde Aroer, que está sobre a margem da torrente de Araon, até ao meio da montanha de Galaad. Dei as suas Cidades a Ruben e a Gad. | 12 Terramque possedimus tempore illo ab Aroër, quæ est super ripam torrentis Arnon, usque ad mediam partem montis Galaad : et civitates illius dedi Ruben et Gad. |
| 13 O resto do país de Galaad, e todo o Basan, do reino de Og, bem como toda a região de Argob, dei-os à meia tribo de Manassés. Todo este país de Basan é chamado a terra dos gigantes. | 13 Reliquam autem partem Galaad, et omnem Basan regni Og, tradidi mediæ tribui Manasse, omnem regionem Argob : cunctaque Basan vocatur Terra gigantum. |
| 14 Jair, filho de Manassés, possuiu todo o país de Argob até aos confins de Gessuri e de Macati. E chamou do seu nome às aldeias de Basan, Havoth-Jair, isto é, aldeias de Jair (nome que elas conservam) até hoje. | 14 Jair filius Manasse possedit omnem regionem Argob usque ad terminos Gessuri et Machati. Vocavitque ex nomine suo Basan, Havoth Jair, id est, Villas Jair, usque in præsentem diem. |
| 15 Dei também Galaad a Maquir. | 15 Machir quoque dedi Galaad. |
| 16 As tribos de Ruben e de Gad dei uma parte da terra de Galaad e (as terras) até à torrente de Arnon, servindo de limite o meio do vale, e dos seus confins até à torrente de Jeboc, que é a fronteira dos filhos de Amon, | 16 Et tribubus Ruben et Gad dedi de terra Galaad usque ad torrentem Arnon medium torrentis, et confinium usque ad torrentem Jeboc, qui est terminus filiorum Ammon : |
| 17 assim como a planície do deserto, com o Jordão por limite, desde Cenereth até ao mar do deserto, que é o Mar de Sal, até às faldas do monte Fasga, para o oriente. | 17 et planitiem solitudinis, atque Jordanem, et terminos Cenereth usque ad mare deserti, quod est salsissimum, ad radices montis Phasga contra orientem. |
| 18 Naquele tempo dei-vos esta ordem: O Senhor vosso Deus entrega-vos esta terra por herança, marchai armados diante dos filhos de Israel vossos irmãos, todos vós homens robustos, | 18 Præcepique vobis in tempore illo, dicens : Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in hæreditatem : expediti præcedite fratres vestros filios Israël omnes viri robusti, |
| 19 excepto as mulheres, os meninos e os animais. Eu sei que tendes muitos gados, e estes deverão ficar nas cidades que vos dei, | 19 absque uxoribus, et parvulis, atque jumentis. Novi enim quod plura habeatis pecora, et in urbibus remanere debebunt, quas tradidi vobis, |
| 20 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos, como o deu a vós, e até que eles possuam também a terra, que ele lhes der na banda dalém do Jordão: então cada um de vós voltará para as possessões que vos dei. | 20 donec requiem tribuat Dominus fratribus vestris, sicut vobis tribuit : et possideant ipsi etiam terram, quam daturus est eis trans Jordanem : tunc revertetur unusquisque in possessionem suam, quam dedi vobis.
|
| 21 Também naquele tempo ordenei a Josué: Os teus olhos viram o que o Senhor vosso Deus fez a estes dois reis; o mesmo fará a todos os reinos, a que tens de passar. | 21 Josue quoque in tempore illo præcepi, dicens : Oculi tui viderunt quæ fecit Dominus Deus vester duobus his regibus : sic faciet omnibus regnis, ad quæ transiturus es. |
| 22 Não os temas, porque o Senhor vosso Deus combaterá por vós. | 22 Ne timeas eos : Dominus enim Deus vester pugnabit pro vobis. |
| 23 Naquele tempo eu roguei ao Senhor, dizendo: | 23 Precatusque sum Dominum in tempore illo, dicens : |
| 24 Senhor Deus, tu começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosíssima, porque não há outro Deus, quer no céu quer na terra, que possa fazer as tuas obras, ou comparar-se com a tua fortaleza. | 24 Domine Deus, tu cœpisti ostendere servo tuo magnitudinem tuam, manumque fortissimam : neque enim est alius deus vel in cælo, vel in terra, qui possit facere opera tua, et comparari fortitudini tuæ. |
| 25 Passarei, pois, e verei essa terra tão boa além do Jordão, e esse belo monte (de Sião) e o Líbano. | 25 Transibo igitur, et videbo terram hanc optimam trans Jordanem, et montem istum egregium, et Libanum. |
| 26 O Senhor irou-se contra mim por causa de vós, e não me ouviu, mas disse-me: Basta; não me fales mais em tal coisa. | 26 Iratusque est Dominus mihi propter vos, nec exaudivit me, sed dixit mihi : Sufficit tibi : nequaquam ultra loquaris de hac re ad me. |
| 27 Sobe ao cume do monte Fasga, lança os teus olhos em roda para o ocidente, para o setentrião, para o meio-dia e para o oriente, e contempla (tudo isso), pois não passarás este Jordão. | 27 Ascende cacumen Phasgæ, et oculos tuos circumfer ad occidentem, et ad aquilonem, austrumque et orientem, et aspice ; nec enim transibis Jordanem istum. |
| 28 Dá as tuas ordens a Josué, conforta-o, anima-o, porque ele irá à frente deste povo, e dividirá por eles a terra que tu verás. | 28 Præcipe Josue, et corrobora eum atque conforta : quia ipse præcedet populum istum, et dividet eis terram quam visurus es. |
| 29 E ficámos no vale defronte do templo de Fogor. | 29 Mansimusque in valle contra fanum Phogor. |