| 1 Se um homem, tomando uma mulher, se casar com ela, e não a achar agradável diante dos seus olhos por qualquer coisa inconveniente, escreverá um libelo de repúdio lho dará na mão, e a despedirá da sua casa. | 1 ܘܐܢ ܢܣܒ ܓܒܪܐ ܐܢܬܬܐ ܘܢܕܡܟ ܥܡܗ̇. ܐܠܐ ܐܫܟܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܩܕܡܘܗܝ ܥܠ ܕܐܫܟܚ ܒܗ̇ ܨܒܘܬܐ ܕܡܦܪܣܝܐ. ܢܟܬܘܒ ܠܗ̇ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ. ܘܢܬܠ ܠܗ̇ ܘܢܫܪܝܗ̇ . |
| 2 Se ela, depois de ter saído, tomar outro marido, | 2 ܘܬܦܘܩ ܡܢ ܒܝܬܗ. ܘܐܢ ܬܐܙܠ ܘܬܗܘܐ ܠܓܒܪܐ ܐܚܪܢܐ. |
| 3 e este também a aborrecer, e, dando-Ihe libelo de repúdio, a despedir de sua casa, ou se ele veio a morrer, | 3 ܘܢܣܢܝܗ̇ ܓܒܪܐ ܐܚܪܢܐ. ܘܢܟܬܘܒ ܠܗ̇ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ. ܘܢܬܠ ܠܗ̇ ܘܢܫܪܝܗ̇ ܡܢ ܒܝܬܗ. ܐܘ ܐܢ ܢܡܘܬ ܓܒܪܐ ܐܚܪܢܐ ܕܢܣܒܗ̇. |
| 4 não poderá o primeiro marido tomá-la a tomar por mulher, dado que ela está contaminada, porque isso é abominável dante do Senhor; não faças pecar a terra cuja posse te der o Senhor teu Deus. | 4 ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܗ ܠܒܥܠܗ̇ ܩܕܡܝܐ ܕܫܒܩܗ̇. ܕܢܚܕܪ ܢܣܒܝܗ̇ ܒܬܪ ܕܐܬܛܡܐܬ. ܡܛܠ ܕܛܡܐܐ ܗܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܠܐ ܬܚܛܐ ܠܐܪܥܐ ܕܝ̇ܗܒ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܝܘܪܬܢܐ. |
| 5 Quando um homem tiver tomado uma mulher há pouco tempo, não irá à guerra, nem se lhe imporá cargo algum público, mas estará livremente em sua casa, a fim de passar alegre um ano com sua mulher. | 5 ܘܟܕ ܢܣܒ ܓܒܪܐ ܐܢܬܬܐ ܚܕܬܐ. ܠܐ ܢܦܘܩ ܒܚܝܠܐ. ܘܠܐ ܢܐܙܠ ܠܟܠ ܨܒܘ. ܐܠܐ ܢܗܘܐ ܒܒܝܬܗ ܫܢܬܐ ܚܕܐ. ܘܢܚܕܐ ܥܡ ܐܢܬܬܗ ܕܢܣܒ. |
| 6 Não receberás por penhor a mó inferior e a superior, porque te deu por penhor a própria vida. | 6 ܠܐ ܬܣܒ ܪܚܝܐ ܘܪܟܒܗ̇ ܡܫܟܢܐ. ܢܦܫܐ ܗܘ ܓܝܪ ܡܥܝܩ ܐܢܬ. |
| 7 Se se encontrar um homem que raptou um seu irmão, dos filhos de Israel, e que o tenha feito seu escravo ou vendido, será morto, e tu tirarás (assim) o mal do meio de ti. | 7 ܘܐܢ ܢܫܬܟܚ ܓܒܪܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ . ܕܢܓܢܘܒ ܢܦܫܐ ܡܢ ܐ̈ܚܘܗܝ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܕܢܬܬܓܪ ܒܗ̇ ܘܢܙܒܢܝܗ̇. ܡܬܩܛܠܘ ܢܬܩܛܠ ܓܒܪܐ ܗ̇ܘ. ܘܒܥܪܘ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܒܝܢܬܟܘܢ. |
| 8 Evita diligentemente contrair a praga da lepra, fazendo tudo o que te ensinarem os sacerdotes da linhagem de Levi, conforme o que lhes prescrevi; cumpre tudo à risca. | 8 ܛܪܘ ܡܚܘܬܐ ܕܓܪܒܐ ܘܐܙܕܗܪܘ ܛܒ. ܘܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܡܠܦܝܢ ܠܟܘܢ ܟܗ̈ܢܐ ܘܠܘ̈ܝܐ. ܐܝܟ ܕܦ̇ܩܕܬ ܐܢܘܢ ܢܛܪܘܢ ܘܢܥܒܕܘܢ. |
| 9 Lembrai-Vos do que o Senhor vosso Deus fez a Maria no caminho, quando saístes do Egipto. | 9 ܘܐܬܕܟܪ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܠܡܪܝܡ ܒܐܘܪܚܐ. ܟܕ ܢܦܩܬܘܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. |
| 10 Quando requereres de teu próximo alguma coisa que ele deve, não entrarás em sua casa para tomar (algum) penhor, | 10 ܘܐܢ ܢܚܘܒ ܠܟ ܚܒܪܟ ܚܘܒܬܐ ܕܡܕܡ ܠܐ ܬܥܘܠ ܠܒܝܬܗ ܠܡܣܒ ܡܫܟܢܗ. |
| 11 mas estarás fora, e ele te trará o que tiver. | 11 ܐܠܐ ܩܘܡ ܒܫܘܩܐ. ܘܓܒܪܐ ܗ̇ܘ ܕܚܝܒ ܠܟ. ܗܘ ܢܦܩܝܘܗܝ ܠܟ ܡܫܟܢܐ ܠܫܘܩܐ. |
| 12 Se ele é pobre, o penhor não pernoitará em tua casa, | 12 ܘܐܢ ܓܒܪܐ ܗܘ ܡܣܟܢܐ. ܠܐ ܬܕܡܟ ܒܡܪܛܘܛܗ. |
| 13 mas tornarás a dar-lho antes de se pôr o sol a fim de que ele, dormindo na sua roupa, te abençoe: isso será para ti uma justiça diante do Senhor teu Deus. | 13 ܐܠܐ ܦܢܝܗܝ ܠܗ ܡܫܟܢܗ ܡܐ ܕܥܪܒܬ ܫܡܫܐ. ܘܢܕܡܟ ܒܡܪܛܘܛܗ ܘܢܒܪܟܟ. ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܙܕܝܩܘܬܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. |
| 14 Não negarás a paga do indigente e do pobre quer ele seja teu irmão, quer um estrangeiro, que mora contigo na terra, e está dentro das tuas portas, | 14 ܠܐ ܬܛܠܘܡ ܐܓܪܐ ܕܡܣܟܢܐ ܘܕܒ̇ܝܫܐ ܡܢ ܐܚܝ̈ܟ. ܐܘ ܡܢ ܥܡܘܪܐ ܕܒܩܘܪ̈ܝܟ. |
| 15 mas pagar-Ihe-ás no mesmo dia o preço do seu trabalho antes do sol-posto, porque é pobre, e com isso sustenta a sua vida. De contrário ele clamaria contra ti ao Senhor, e pesaria sobre ti um pecado, | 15 ܐܠܐ ܒܪ ܝܘܡܗ ܗܒ ܠܗ ܐܓܪܗ. ܘܠܐ ܬܥܪܒ ܥܠܘܗܝ ܫܡܫܐ. ܡܛܠ ܕܡܣܟܢܐ ܗܘ. ܘܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܓܪܗ ܗܘ ܡܫܠܡ ܠܟ ܢܦܫܗ. ܕܠܐ ܢܩܪܐ ܥܠܝܟ ܩܕܡ ܡܪܝܐ . ܘܢܗܘܐ ܥܠܝܟ ܚܛܗܐ. |
| 16 Não se farão morrer os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais, mas cada um morrerá pelo seu pecado. | 16 ܠܐ ܢܡܘܬܘܢ ܐ̈ܒܗܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܒܢ̈ܝܗܘܢ. ܘܒܢ̈ܝܐ ܠܐ ܢܡܘܬܘܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐ̈ܒܗܝܗܘܢ. ܐܠܐ ܐܢܫ ܒܚ̈ܛܗܘܗܝ ܢܡܘܬ. |
| 17 Não perverterás a justiça (na causa) do estrangeiro e do órfão, nem tirarás por penhor o vestido da viúva. | 17 ܠܐ ܬܨܠܐ ܕܝܢ̣ܐ ܕܥܡܘܪܐ ܘܕܝܬܡܐ. ܘܠܐ ܬܣܒ ܡܫܟܢܐ ܡܪܛܘܛܗ̇ ܕܐܪܡܠܬܐ. |
| 18 Lembra-te que foste escravo no Egipto e que o Senhor teu Deus te tirou de lá. Por isso te mando que faças isto. | 18 ܘܐܬܕܟܪ ܕܥܒ̣ܕܐ ܗܘܝܬ ܒܡܨܪܝܢ. ܘܦܪܩܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܬܡܢ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟ. ܘܐ̇ܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܬܥܒܕ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ. |
| 19 Quando segares a messe no teu campo, e deixares por esquecimento alguma gavela, não voltarás para a Ievar, mas deixá-las-ás tomar ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, a fim de que o Senhor teu Deus te abençoe em todas as obras das tuas mãos. | 19 ܘܡܐ ܕܚ̇ܨܕ ܐܢܬ ܚܨܕܐ ܕܚܩܠܟ. ܘܛ̇ܥܐ ܐܢܬ ܟܦܐ. ܠܐ ܬܗܦܘܟ ܬܣܒܝܗ̇. ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܠܥܡܘܪܐ ܘܠܝܬܡܐ ܘܠܐܪܡܠܬܐ. ܕܢܒܪܟܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܒܟܘܠܗ ܥܒ̇ܕܐ ܕܐ̈ܝܕܝܟ. |
| 20 Se tiveres colhido o fruto das oliveiras, não voltarás a colher algum resto que tenha ficado nas árvores, mas deixá-lo-ás ao estrangeiro, ao órfão e à viúva | 20 ܘܡܐ ܕܚ̇ܒܛ ܐܢܬ ܙܝ̈ܬܝܟ. ܠܐ ܬܦܠܐ ܒܣܬܪܟ. ܐܠܐ ܠܥܡܘܪܐ ܘܠܝܬܡܐ ܘܠܐܪܡܠܬܐ ܢܗܘܐ. |
| 21 Se tiveres vindimado a tua vinha, não irás colher os cachos que ficaram; serão para o estrangeiro, paia o órfão e para a viúva. | 21 ܘܡܐ ܕܩ̇ܛܦ ܐܢܬ ܟܪܡܟ. ܠܐ ܬܒܥܪ ܒܣܬܪܟ. ܐܠܐ ܠܥܡܘܪܐ ܘܠܝܬܡܐ ܘܠܐܪܡܠܬܐ ܢܗܘܐ. |
| 22 Lembra-te que foste também escravo no Egipto; por isso te mando que façais assim. | 22 ܘܐܬܕܟܪ ܕܥܒ̣ܕܐ ܗܘܝܬ ܒܡܨܪܝܢ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟ ܕܬܥܒܕ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ. |