SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Deuteronômio 2


font
Biblia Matos SoaresSacra Bibbia Garofalo
1 Partindo dali, fomos ao deserto, que leva ao mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e andámos muito tempo à roda do monte Seir.1 «Ci siamo voltati, abbiamo ripreso il viaggio verso il deserto, sul cammino del Mare dei Giunchi, come mi aveva ordinato Jahvè e, per lungo tempo, abbiamo girato intorno alla montagna di Seir.
2 O Senhor disse-me:2 Indi Jahvè mi ha parlato:
3 Já basta o muito que andastes à roda deste monte: ide para o setentrião.3 “Basta con il vostro girare intorno a questa montagna. Voltatevi verso settentrione.
4 Dá esta ordem ao povo: Vós passareis pelos confins dos vossos irmãos, filhos de Esaú, que habitam em Seir, e eles terão medo de vós.4 Ordina al popolo: State per attraversare la frontiera dei vostri fratelli, i figli di Esaù, che abitano Seir; essi avranno paura di voi, ma guardatevi bene dal provocarli.
5 Abstende-vos, porém, de os atacar, porque eu não vos datei da terra deles nem quanto pode calcar a planta dum pé, visto eu ter dado a posse do monte Seir a Esaú.5 Della loro terra, infatti, non vi darò nulla, neppure quanto ne calca la palma di un piede, poiché a Esaù ho dato in possesso la montagna di Seir.
6 Comprar-lhes-eis por dinheiro o alimento que comerdes, e também lhes comprareis a água que tirardes, e que beberdes.6 Con denaro vi comprerete da loro il cibo da mangiare; con denaro acquisterete da loro anche l’acqua da bere.
7 O Senhor teu Deus abençoou-te em todas as obras das tuas mãos, ele cuidou da tua viagem, enquanto, caminhaste por este grande deserto. Durante quarenta anos habitou contigo, e não te faltou nada.7 Jahvè tuo Dio ti ha infatti benedetto in ogni opera delle tue mani; ha provvisto al tuo viaggio in questo grande deserto. Da quarant'anni Jahvè tuo Dio è con te; a te non è mancato nulla”.
8 Depois que passamos as terras dos nossos irmãos, filhos de Esaú, que habitavam em Sier, pelo caminho da planície de Elath e d'e Asiongaber, chegámos ao caminho que conduz ao deserto de Moab.8 Abbiamo attraversato il territorio dei nostri fratelli, i figli di Esaù, che abitano Seir, per il cammino dell’Araba, per Elat e per Ezion-Ghe-ber, quindi ci siamo voltati e abbiamo preso il cammino del deserto di Moab.
9 Então o Senhor disse-me: Não pelejes contra os Moabitas, e não lhes faças guerra, porque eu não te darei nada da sua terra, visto que dei Ar em possessão aos filhos de Lote.9 Jahvè mi ha detto: “Non essere ostile verso Moab e non provocarli a battaglia, poiché non ti metterò in possesso della sua terra, per il fatto che ho già dato Ar in possesso ai figli di Lot “.
10 Os Emirs foram os seus primeiros habitantes, povo grande e forte e de tal estatura que se tinham por gigantes, da linhagem dos Enacins.10 Prima vi abitavano gli Emiti, popolo grande, numeroso e di alta statura come gli Anakiti.
11 Eram consideradas refaitas, como os Enacins, mas os Moabitas chamam-nos Emins.11 Anch’essi, come gli Anakiti, erano considerati Refaim; ma i Moabiti li chiamarono Emim.
12 Em Seir habitaram primeiro os Horreus, mas, expulsos e destruídos estes, habitaram ali os filhos de Esaú, como fez o povo de Israel na terra da sua possessão, que o Senhor lhe deu.12 In Seir, poi, prima abitavano i Khorrei che i figli di Esaù hanno cacciato e sterminato e al loro posto si sono stabiliti, come ha fatto Israele per la terra del proprio possesso che Jahvè gli ha dato.
13 Levantando-nos, então, para passar a torrente de Zared, chegámos a ela.13 “In cammino! Attraversate il torrente Zered”. Abbiamo attraversato il torrente Zered.
14 Ora o tempo em que caminhamos, desde Caldesbarne até à passagem da torrente de Zared, foi de trinta e oito anos. Entretanto extinguiu-se do campo toda a geração dos homens combatentes, como o Senhor tinha jurado.14 Il periodo che abbiamo passato nel cammino da Kadesh-Barne fino al transito del torrente Zered fu di trentotto anni cioè finché dall’accampamento non fu scomparsa tutta la generazione degli uomini atti a portare le armi: come Jahvè aveva loro giurato.
15 A mão do Senhor foi contra eles, para os fazer perecer do meio do campo.15 Anche la mano di Jahvè è stata contro di loro per distruggerli completamente dall’accampamento.
16 Depois que todos estes combatentes morreram,16 Quando la morte fece sparire dal popolo tutti gli uomini atti alle armi,
17 o Senhor falou, dizendo:17 Jahvè mi ha detto:
18 Passarás hoje os confins de Moab, a cidade de Ar;18 “Stai per attraversare Ar, la frontiera di Moab,
19 chegando às vizinhanças dos filhos de Amon, abstém-te de combater contra eles, nem lhes faças guerra, porque eu não te darei nada da terra dos filhos de Amon, porque a dei em possessão aos filhos de Lote.19 e per incontrarti con i figli di Ammon. Non essere ostile e non attaccarli poiché non ti darò il possesso della terra dei figli di Ammon: essa è stata data in possesso ai figli di Lot”.
20 Este país foi reputado o pais dos gigantes; nele, em outro tempo, habitaram os gigantes, que os Amonitas chamam Zomzomins,20 Essa pure era considerata terra dei Refaim. Prima vi abitavano i Refaim che gli Ammoniti chiamano Zamzummim.
21 povo grande e numeroso da mesma estatura que os Enacins. O Senhor os exterminou, diante dos Amonitas, e fez habitar estes em lugar daqueles.21 Popolo grande, numeroso e di alta statura come gli Anakiti, ma Jahvè li sterminò innanzi agli Ammoniti che, dopo averli cacciati, si stabilirono al loro posto.
22 O Senhor fez o mesmo pelos filhos de Esaú, que habitam, em Seir, exterminando os Horreus, e dando àqueles o pais destes, o qual possuem até ao presente.22 Come aveva fatto per i figli di Esaù, che abitano in Seir, sterminando i Khorrei innanzi a loro: essi li cacciarono e si stabilirono al loro posto fino a oggi.
23 Da mesma sorte os Heveus, que habitavam desde Haserim até Gaza, foram expulsos pelos Caftorins, os quais, tendo saído Caftor, os destruíram, e se estabeleceram no seu lugar.23 Così i Chaftoriti, che erano venuti da Chaftor, sterminarono gli Avviti, che abitavano in villaggi fino a Gaza, e si stabilirono al loro posto.
24 Levantai-vos e passai a torrente do Amon. Entrego nas tuas mãos a Seon, rei de Heseblon, Amorreu, com a sua terra: Peleja contra ele.24 In cammino! Levate le tende, attraversate il torrente Arnon. Vedi, metto nella tua mano Sikhon re di Kheshbon, l’Amorreo, e la sua terra; incomincia, impadronisciti di essa, va’ in guerra contro di lui.
25 Hoje começarei a meter o terror e o medo das tuas almas aos povos, que habitam debaixo de todo o céu, para que, ao ouvir o teu nome, tremam e sintam angústia, por causa de ti.25 Da oggi spargo il terrore e la paura di te sui popoli che sono sotto tutti i cieli. Non appena udranno che ti avvicini, tremeranno e saranno in angoscia”.
26 Então enviei do deserto de Cademot embaixadores a Seon, rei de Hesebon, com palavras de paz, dizendo:26 Dal deserto di Kedemot ho inviato messaggeri a Sikhon re di Kheshbon, con parole di pace:
27 Passaremos pela tua terra, iremos pela estrada real, não declinaremos nem para a direita, nem para a esquerda,27 “Permetti che io attraversi la tua terra; mi manterrò costantemente sulla strada senza deviare né a destra né a sinistra.
28 Vende-nos a preço os víveres para comermos; faze-nos pagar a água, e assim beberemos. Permite-nos somente a passagem,28 Dietro denaro mi venderai cibo da mangiare e dietro denaro mi darai acqua da bere; permetti soltanto che io passi a piedi
29 (como fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os Moabitas, que habitam em Ar), até que cheguemos ao Jordão, e passemos à terra, que o Senhor nosso Deus está para nos dar.29 come mi permisero i figli di Esaù che abitano in Seir e i Moabiti che abitano in Ar, finché io non passi il Giordano per giungere alla terra che Jahvè nostro Dio sta per darci”.
30 Porém Seon, rei de Hesebon, não nos quis dar passagem, porque o Senhor teu Deus lhe tinha endurecido o espírito e empedernido o coração, para ele te ser entregue às mãos, como agora vês.30 Ma Sikhon re di Kheshbon ha rifiutato di lasciarci passare nel suo territorio. Jahvè tuo Dio aveva reso ostinato il suo spirito e duro il suo cuore per metterlo in tuo potere come è oggi.
31 O Senhor disse-me: Comecei a entregar-te Seon e o seu país. Empreende a conquista pata dominares esta região.31 Jahvè mi ha detto: “Vedi, ho cominciato col darti Sikhon e la sua terra: incomincia a impadronirti della sua terra”.
32 Seon saiu ao nosso encontro com todo o seu povo, para nos dar batalha em Jasa.32 Sikhon è avanzato contro di noi con tutto il suo popolo per darci battaglia a Jahaza.
33 O Senhor nosso Deus no-lo entregou, e nós o derrotámos com seus filhos e com todo o Seu povo.33 Ma Jahvè nostro Dio lo ha messo in nostro potere, così che abbiamo battuto lui con i figli e tutto il popolo.
34 Naquele tempo tomámos-lhe todas as suas cidades, mortos os seus habitantes, homens e mulheres e meninos, e nelas não deixámos nada.34 Ci siamo, allora, impadroniti di tutte le sue città, abbiamo votato all’anatema ogni città abitata, le donne e i fanciulli; non abbiamo lasciato superstite alcuno
35 excepto os animais, que tocaram aos saqueadores, e os despojos das cidades, que tomámos.35 eccetto il bestiame che abbiamo catturato per noi e il bottino delle città conquistate.
36 Desde Aroer, que está sobre a margem da torrente do Arnon, cidade situada no vale, até Galaad, não houve aldeia nem cidade, que escapasse às nossas mãos: todas no-Ias entregou o Senhor nosso Deus,36 Da Aroer che è sul margine superiore del torrente Arnon e dalla città che è situata nella valle fino in Galaad nessuna città è stata per noi inespugnabile. Jahvè nostro Dio ci ha concesso tutto.
37 excepto a terra dos filhos de Amon, a que não chegamos, e todas as regiões adjacentes à torrente de Jeboc, e as cidades das montanhas, e todos os lugares, que o Senhor nosso Deus nos proibiu (que tomássemos).37 Tu non ti sei avvicinato solo alla terra dei figli di Ammon, cioè all’intero bacino del torrente Jabbok e alle città della montagna. Tutto come Jahvè nostro Dio ci aveva ordinato».