| 1 Em seguida Jesus caminhava pelas cidades e aldeias, pregando e anunciando a boa nova do reino de Deus; andavam com ele os doze | 1 And it came to pass afterwards, that he travelled through the cities and towns, preaching and evangelizing the kingdom of God; and the twelve with him: |
| 2 e algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e de enfermidades; Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios, | 2 And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities; Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth, |
| 3 Joana, mulher de Cusa, procurador de Herodes, Susana, e outras muitas, que lhe assistiam de suas posses. | 3 And Joanna the wife of Chusa, Herod's steward, and Susanna, and many others who ministered unto him of their substance. |
| 4 Tendo-se juntado uma grande multidão de povo, e, tendo ido ter com ele de diversas cidades, disse Jesus esta parábola: | 4 And when a very great multitude was gathered together, and hastened out of the cities unto him, he spoke by a similitude. |
| 5 "Saiu o semeador a semear a sua semente; ao semeá-la, uma parte caiu ao longo do caminho; foi calcada, e as aves do céu comeram-na. | 5 The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side, and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. |
| 6 Outra parte caiu sobre pedregulho; quando nasceu, secou, porque não tinha humidade. | 6 And other some fell upon a rock: and as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture. |
| 7 A outra parte caiu entre os espinhos; logo os espinhos, que nasceram com ela, a sufocaram. | 7 And other some fell among thorns, and the thorns growing up with it, choked it. |
| 8 Outra parte caiu em boa terra; depois de nascer, deu fruto, cento por um." Dito isto, exclamou: "Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!" | 8 And other some fell upon good ground; and being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear. |
| 9 Os seus discípulos perguntaram-lhe o que significava esta parábola. | 9 And his disciples asked him what this parable might be. |
| 10 Ele respondeu-lhes: "A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus, mas aos outros ele é anunciado por parábolas; para que vendo não vejam, e ouvindo não entendam (Is. 6, 9-10). | 10 To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see, and hearing may not understand. |
| 11 Eis o sentido da parábola: A semente é a palavra de Deus. | 11 Now the parable is this: The seed is the word of God. |
| 12 Os que estão ao longo do caminho, são aqueles que a ouvem, mas depois vem o demónio e tira a palavra do seu coração para que não se salvem crendo. | 12 And they by the way side are they that hear; then the devil cometh, and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved. |
| 13 Aqueles (em que se semeia) sobre pedregulho, são os que recebem com gosto a palavra, quando a ouvem, mas não têm raízes; até certo ponto crêem, mas, no tempo da tentação, voltam atrás. | 13 Now they upon the rock, are they who when they hear, receive the word with joy: and these have no roots; for they believe for a while, and in time of temptation, they fall away. |
| 14 A que caiu entre espinhos, representa aqueles que ouviram (a palavra), porém, indo por diante, ficam sufocados pelos cuidados, pelas riquezas, e pelos deleites desta vida, e não dão fruto. | 14 And that which fell among thorns, are they who have heard, and going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life, and yield no fruit. |
| 15 Enfim, a que caiu em boa terra, representa aqueles que, ouvindo a palavra com coração recto e bom, a retêm e dão fruto por sua perseverança. | 15 But that on the good ground, are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it, and bring forth fruit in patience. |
| 16 Ninguém, pois, acendendo uma lucerna, a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama, mas põe-na sobre um candeeiro, para que vejam a luz os que entram. | 16 Now no man lighting a candle covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it upon a candlestick, that they who come in may see the light. |
| 17 Porque nada há oculto que não acabe por ser manifestado, nem escondido que não deva saber-se e tornar-se público. | 17 For there is not any thing secret that shall not be made manifest, nor hidden, that shall not be known and come abroad. |
| 18 Vede, pois, como ouvis. Porque àquele que tem, lhe será dado; e ao que não tem, ainda aquilo mesmo que julga ter, lhe será tirado." | 18 Take heed therefore how you hear. For whosoever hath, to him shall be given: and whosoever hath not, that also which he thinketh he hath, shall be taken away from him. |
| 19 Foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão, | 19 And his mother and brethren came unto him; and they could not come at him for the crowd. |
| 20 Foram dizer-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te." | 20 And it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. |
| 21 Ele, respondeu-lhes: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus, e a praticam." | 21 Who answering, said to them: My mother and my brethren are they who hear the word of God, and do it. |
| 22 Um dia, subiu com os seus discípulos para uma barca, e disse-lhes; "Passemos à outra margem do lago." Eles fizeram-se ao mar. | 22 And it came to pass on a certain day that he went into a little ship with his disciples, and he said to them: Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth. |
| 23 Enquanto iam navegando, Jesus adormeceu. Levantou-se uma tempestade de vento sobre o lago, e a barca enchia-se de água, e estavam em perigo. | 23 And when they were sailing, he slept; and there came down a storm of wind upon the lake, and they were filled, and were in danger. |
| 24 Aproximando-se dele, despertaram-no, dizendo: "Mestre, Mestre! nós perecemos." Ele, levantando-se, increpou o vento e as ondas, que acalmaram, e veio a bonança. | 24 And they came and awaked him, saying: Master, we perish. But he arising, rebuked the wind and the rage of the water; and it ceased, and there was a calm. |
| 25 Então disse-lhes: "Onde está a vossa fé?" Eles, cheios de temor, admiraram-se, dizendo uns para os outros: "Quem é este que manda aos ventos e ao mar, e eles lhe obedecem?" | 25 And he said to them: Where is your faith? Who being afraid, wondered, saying one to another: Who is this, (think you), that he commandeth both the winds and the sea, and they obey him? |
| 26 Arribaram ao país dos Gerasenos, que está fronteiro à Galileia. | 26 And they sailed to the country of the Gerasens, which is over against Galilee. |
| 27 Logo que saltou em terra, foi ter com ele um homem daquele lugar, possesso de muitos demônios. Não se vestia à muito tempo, nem habitava em casa, mas nos sepulcros. | 27 And when he was come forth to the land, there met him a certain man who had a devil now a very long time, and he wore no clothes, neither did he abide in a house, but in the sepulchres. |
| 28 Logo que viu Jesus, prostrou-se diante dele, e começou a vociferar: "Que tens tu comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico-te que me não atormentes." | 28 And when he saw Jesus, he fell down before him; and crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me. |
| 29 Porque Jesus mandava ao espírito imundo que saísse daquele homem, pois há muito tempo se tinha apoderado dele; estava preso com cadeias e grilhões, mas ele, quebradas as cadeias, era impelido pelo demônio para os desertos. | 29 For he commanded the unclean spirit to go out of the man. For many times it seized him, and he was bound with chains, and kept in fetters; and breaking the bonds, he was driven by the devil into the deserts. |
| 30 Jesus interrogou-o: "Que nome é o teu?" Ele respondeu : "Legião"; porque tinham entrado nele muitos demônios. | 30 And Jesus asked him, saying: What is thy name? But he said: Legion; because many devils were entered into him. |
| 31 Estes suplicavam-lhe que os não mandasse ir para o abismo. | 31 And they besought him that he would not command them to go into the abyss. |
| 32 Ora andava por ali pastando no monte uma grande vara de porcos. Os demônios suplicavam-lhe que lhes permitisse entrar neles. Jesus lho permitiu. | 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. |
| 33 Saíram, pois, do homem os demônios, entraram nos porcos; e logo a vara se precipitou com ímpeto por um despenhadeiro no lago, e se afogou. | 33 The devils therefore went out of the man, and entered into the swine; and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were stifled. |
| 34 Quando os guardas viram isto, fugiram, e foram contá-lo à cidade e pelas aldeias. | 34 Which when they that fed them saw done, they fled away, and told it in the city and in the villages. |
| 35 Saíram a ver o que tinha acontecido, foram ter com Jesus, encontraram sentado a seus pés, vestido e em seu juizo, o homem de quem tinham saído os demónios; e tiveram medo. | 35 And they went out to see what was done; and they came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at his feet, clothed, and in his right mind; and they were afraid. |
| 36 Os que tinham presenciado contaram-lhes como o possesso tinha sido livrado. | 36 And they also that had seen, told them how he had been healed from the legion. |
| 37 E todo o povo do país dos Gerasenos pediu (a Jesus) que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. Ele, subindo para a barca, fez-se de volta. | 37 And all the multitude of the country of the Gerasens besought him to depart from them; for they were taken with great fear. And he, going up into the ship, returned back again. |
| 38 O homem, de quem tinham saído os demônios, pedia-lhe que o deixasse estar com ele. Porém, Jesus o despediu dizendo: | 38 Now the man, out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying: |
| 39 "Volta para tua casa, e conta quanto Deus te fez." Ele foi e publicou por toda a cidade quanto Jesus lhe tinha feito. | 39 Return to thy house, and tell how great things God hath done to thee. And he went through the whole city, publishing how great things Jesus had done to him. |
| 40 Tendo voltado Jesus, foi recebido pela multidão ; pois todos o estavam esperando, | 40 And it came to pass, that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him. |
| 41 eis que veio um homem, chamado Jairo, que era o chefe da sinagoga; lançou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse a sua casa, | 41 And behold there came a man whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at the feet of Jesus, beseeching him that he would come into his house: |
| 42 porque tinha uma filha única com cerca de doze anos, que estava a morrer. Sucedeu que, enquanto Jesus ia caminhando, era apertado pelo povo, | 42 For he had an only daughter, almost twelve years old, and she was dying. And it happened as he went, that he was thronged by the multitudes. |
| 43 Uma mulher, que padecia fluxo de sangue há doze anos, e tinha despendido com médicos todos os seus bens, sem poder ser curada por nenhum deles, | 43 And there was a certain woman having an issue of blood twelve years, who had bestowed all her substance on physicians, and could not be healed by any. |
| 44 aproximou-se por detrás e tocou a orla do seu vestido; imediatamente, parou o fluxo do seu sangue. | 44 She came behind him, and touched the hem of his garment; and immediately the issue of her blood stopped. |
| 45 Jesus perguntou: "Quem me tocou?" Negando todos, disse Pedro (e os que com ele estavam) : "Mestre, as multidões apertam-te e oprimem-te." | 45 And Jesus said: Who is it that touched me? And all denying, Peter and they that were with him said: Master, the multitudes throng and press thee, and dost thou say, Who touched me? |
| 46 Mas Jesus disse: "Alguém me tocou, porque conheci que saiu de mim uma virtude." | 46 And Jesus said: Somebody hath touched me; for I know that virtue is gone out from me. |
| 47 A mulher, vendo-se descoberta, aproximou-se tremendo, prostrou-se a seus pés, e declarou diante de todo o povo a causa por que o tinha tocado, e como ficara logo sã. | 47 And the woman seeing that she was not hid, came trembling, and fell down before his feet, and declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed. |
| 48 Jesus disse-lhe: "Filha, a tua fé te salvou; vai em paz." | 48 But he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole; go thy way in peace. |
| 49 Ainda ele não tinha acabado de falar, quando veio um dizer ao chefe da sinagoga: "Tua filha morreu, não importunes mais o Mestre." | 49 As he was yet speaking, there cometh one to the ruler of the synagogue, saying to him: Thy daughter is dead, trouble him not. |
| 50 Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao pai da menina: "Não temas, crê sòmente e ela será salva." | 50 And Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not; believe only, and she shall be safe. |
| 51 Tendo chegado a casa, não deixou entrar ninguém com ele, senão Pedro, Tiago e João, o pai e a mãe da menina. | 51 And when he was come to the house, he suffered not any man to go in with him, but Peter and James and John, and the father and mother of the maiden. |
| 52 Entretanto todos choravam, e a lamentavam. Porém, ele disse-lhes: "Não choreis, (a menina) não está morta, mas dorme." | 52 And all wept and mourned for her. But he said: Weep not; the maid is not dead, but sleepeth. |
| 53 Zombaram dele, sabendo que estava morta. | 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. |
| 54 Então Jesus, tomando-a pela mão, disse em alta voz: "Menina, levanta-te." | 54 But he taking her by the hand, cried out, saying: Maid, arise. |
| 55 O seu espírito voltou, e levantou-se imediatamente. Ele mandou que lhe dessem de comer. | 55 And her spirit returned, and she arose immediately. And he bid them give her to eat. |
| 56 Seus pais ficaram cheios de assombro, e Jesus ordenou-lhes que não dissessem a ninguém o que tinha acontecido. | 56 And her parents were astonished, whom he charged to tell no man what was done. |