SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 24


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA VOLGARE
1 No primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, levando os aromas que tinham preparado.1 E il primo giorno del sabbato, molto per tempo, vennero al monumento, portando le speziarie che loro aveano apparecchiate.
2 Encontraram revolvida a pedra do sepulcro,2 Le quali trovorono la pietra essere rivoltata dal monumento.
3 Entrando, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.3 Ed entrate, non ritrovorono il corpo del Signore Iesù.
4 Aconteceu que, estando consternadas por isso, eis que apareceram junto delas dois homens com vestidos resplandecentes.4 E fatto che fu questo, furono sbigottite di mente; ed ecco due uomini vestiti in vestimento risplendente.
5 Estando elas medrosas e com os olhos no chão, disseram-lhes: "Porque buscais entre os mortos o que está vivo?5 Temendo adunque quelle, e abbassando il volto in terra, dissero a quelle: che cercate voi il vivente con gli morti?
6 Ele não está aqui, ressuscitou. Lembrai-vos do que ele vos disse, quando estava na Galileia:6 Egli non è quivi, ma egli è resuscitato; arricordatevi come egli vi parlò, essendo ancora egli in Galilea,
7 Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado, ressuscite ao terceiro dia."7 dicendo: come bisogna essere dato il Figliuolo dell' uomo nelle mani de' peccatori, ed essere crucifisso, e il terzo giorno resuscitarebbe.
8 Então lembraram-se das suas palavras.8 E ricordoronsi quelle delle sue parole.
9 Tendo voltado do sepulcro, contaram todas estas coisas aos onze, e a todos os outros.9 E ritornate dal monumento, raccontorono queste cose a quelli undici, e a tutti gli altri.
10 As que referiam aos Apóstolos estas coisas eram Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras, que estavam com elas.10 Ed eravi Maria Magdalena, e Ioanna e Maria di Iacobo, e l'altre ch' erano con loro, le quali dicevano queste cose alli apostoli.
11 Mas estas palavras pareciam-lhes como que um delírio, e não lhes deram crédito.11 E dinanzi a loro apparevano come uno scherno questi parlari; e non gli credettero.
12 Todavia Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro. Inclinando-se, viu só os lençóis ( por terra), e retirou-se, admirando consigo mesmo o que sucedera.12 Onde levandosi Pietro, corse al monumento; e abbassandosi vide le lenzuola essere poste sole, e partissi, fra se meravigliandosi di quel ch' era fatto.
13 No mesmo dia, caminhavam dois deles para uma aldeia, chamada Emaús, que estava à distância de Jerusalém sessenta estádios.13 Ed ecco, due de' discepoli di Iesù andavano, in quel giorno, in uno castello che avea nome Emmaus, il quale era di lungi di Ierusalem sette miglia e mezzo.
14 Iam falando um com o outro sobre tudo o que se tinha passado.14 E parlavano insieme di tutte cose ch' erano avvenute.
15 discorrendo entre si, aproximou-se deles o próprio Jesus, e caminhou com eles.15 E così dimandando e rispondendo insieme, e Iesù accostossi a loro, e andavano insieme.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que fechados, de modo que não o reconheram.16 Ma gli suoi occhi erano oscurati, e non lo conoscevano.
17 Ele disse-Ihes: "Que conversas são essas que ides tendo pelo caminho, porque estais tristes?17 E Iesù disse a loro: che parole sono queste che voi insieme andate parlando, e siete così contristati?
18 Respondeu um deles, chamado Cléofas: "Só tu és forasteiro em Jerusalém, e não sabes o que ali se tem passado estes dias?"18 Rispose uno di loro, il quale avea nome Cleofas, e disse: tu sei solo peregrino in Ierusalem, e non hai sapute queste cose che sono state fatte in questi giorni?
19 Ele disse-lhes: "Que é?" Responderam : "Sobre Jesus Nazareno, que foi um profeta, poderoso em obras e em palavras, diante de Deus e de todo o povo;19 Ed egli disse a loro: che cose? Ed egli dissero: di Iesù Nazareno, il quale fu uomo perfetto, e potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a ogni popolo;
20 e de que maneira os nossos príncipes dos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.20 e come li sommi sacerdoti e principi nostri condannoronlo a morte, e hannolo crucifisso.
21 Ora nós esperávamos que ele fosse o que havia de resgatar Israel; depois de tudo isto, é já hoje o terceiro dia, depois que estas coisas sucederam.21 E noi speravamo ch' egli dovesse ricomperare (il popolo d') Israel; e ora, sopra tutte queste cose, è oggi il terzo giorno che queste cose furono fatte.
22 É bem verdade que algumas mulheres, das que estavam entre nós, nos sobressaltaram, porque, ao amanhecer, foram ao sepulcro,22 Ma bene è vera cosa, che alcune delle nostre donne andorono al monumento per tempo, inanzi dì,
23 e, não tendo encontrado o seu corpo, voltaram dizendo que tinham tido uma aparição de anjos, os quais disseram que ele está vivo.23 e non trovorono il corpo suo. Tornorono e dissero, come aveano veduti gli angioli, li quali dicono ch' egli vive.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam que era assim como as mulheres tinham dito; mas não o encontraram.24 E anche alcuni de' nostri andorono al monumento; e trovorono come le donne aveano detto; ma lui non trovorono.
25 Então Jesus disse-lhes: "Ó estultos e tardos do coração para crer tudo o que anunciaram os profetas25 E Iesù disse a loro: o stolti, e tardi di cuore. a credere di tutte le cose le quali hanno detto gli profeti!
26 Porventura não era necessário que o Cristo sofresse tais coisas, para entrar na sua glória?"26 Or non era bisogno che Cristo patisse morte in questo mondo, e così entrasse nella gloria sua?
27 Em seguida, começando por Moisés, e discorrendo por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se encontrava dito em todas as Escrituras.27 E incominciando da Moisè e dalli profeti, esponeva a loro tutte le scritture le quali parlavano di lui.
28 Aproximaram-se da aldeia, para onde caminhavam. Jesus fingiu que ia para mais longe.28 E approssimandosi al castello dove andavano, Iesù si finse di andare più alla lunga.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: "Fica connosco, porque faz-se tarde, e o dia declina." Entrou para ficar com eles.29 Ed egli pregoronlo, e dicevano: signore, sta con noi, imperò ch' egli è già vespero, e fassi sera e poco dì. E (così dicendo) entrò nel castello con loro.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão, o benzeu, partiu, e lho deu.30 E sedendo con loro a mensa (e mangiando), prese Iesù il pane, e benedisselo, e ruppelo, e dettel of a loro.
31 Abriram-se os seus olhos, e reconheceram-no; mas ele desapareceu.31 E in questo si apersono gli occhi loro, e cognobberonlo; ed egli disparve dinanzi da' loro occhi.
32 Disseram então um para o outro: "Não é verdade que nós sentíamos abrasar-se-nos o coração, quando ele nos falava pelo caminho, e nos explicava as Escrituras?"32 Ed egli poi dicevano insieme: or come non ardeva il cuore nostro nella via, mentre che noi favellavamo con lui, e aprivaci le Scritture?
33 Levantando-se na mesma hora, voltaram para Jerusalém. Encontraram juntos os onze, e os que estavam com eles,33 E levandosi su in quella medesima ora, tornorono in Ierusalem; e trovorono radunati gli undici (discepoli) e altri con loro.
34 os quais diziam : "Na verdade o Senhor ressuscitou e apareceu a Simão."34 E dicevano veramente il Signore è resuscitato, ed è apparito a Simone.
35 E eles contaram também o que lhes tinha acontecido no caminho, e como o tinham reconhecido ao partir o pão.35 Ed egli narrorono a loro quelle cose che erano incontrate a loro nella via, e come lo cognobbero nel rompere del pane.
36 Enquanto falavam nisto, apresentou-se Jesus no meio deles, e disse-lhes: "A paz seja convosco."36 Mentre che loro contorono queste cose, stette Iesù in mezzo di loro, e disse: pace sia con voi, imperò ch' io sono desso (e imperò) non vogliate temere.
37 Mas eles, turbados e espantados, julgavam ver algum espirito.37 E gli discepoli si conturborono, e sbigottironsi, e credevano vedere uno spirito.
38 Jesus disse-lhes: "Porque estais turbados, e que pensamentos são esses que vos sobem aos corações?38 E Iesù disse a loro: perchè vi turbate, e perchè avete questa cogitazione nelli cuori vostri?
39 Olhai para as minhas mãos e pés, porque sou eu mesmo; apalpai, e vede, porque um espírito não tem carne, nem ossos, como vós vedes que eu tenho."39 Vedete le mie mani e li miei piedi, imperò ch' io sono; e palpatemi, e vedetemi, imperò che il spirito non ha carne nè ossa, sì come voi vedete avere a me.
40 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.40 E detto ch' ebbe a loro queste parole, mostrò a loro le mani e gli piedi.
41 Mas, não crendo eles ainda e estando fora de si com a alegria que sentiam, perguntou-lhes: "Tendes aqui alguma coisa que se coma?"41 Ma ancora loro non credendo, e meravigliandosi di grande allegrezza, disse: avete alcuna cosa da mangiare?
42 Eles apresentaram-lhe uma posta de peixe assado e um favo de mel.42 E loro gli portorono uno poco di pesce arrostito, e uno (poco di favo) di miele.
43 Tendo-os tomado comeu-os à vista deles.43 E mangiò in loro presenza, e prese il rimanente, e dienne a loro.
44 Depois disse-Ihes: "Isto é que eu vos dizia, quando ainda estava convosco, que era necessário que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, nos profetas e nos salmos."44 E disse a loro: queste sono le parole ch' io vi preponeva quando io era con voi, imperò ch' era bisogno che si adempisse ogni cosa ch' è scritta nella legge di Moisè e nelli profeti, li quali parlorono di me.
45 Então abriu-lhes o entendimento, para compreenderem as Escrituras;45 E allora aperse a loro il senso; e acciò che intendessero la Scrittura,
46 e disse-lhes: "Assim está escrito, e assim era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos ao terceiro dia,46 disse a loro: egli era scritto, egli era di bisogno, che Cristo patisse morte, e resuscitasse il terzo giorno;
47 e que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.47 e di predicare nel nome suo la penitenza e la remissione de' peccati a tutte le genti, incominciando da Ierusalem.
48 Vós sois as testemunhas destas coisas.48 E voi siete testimonii di questi fatti.
49 Eu vou mandar sobre vós o que meu Pai prometeu. Entretanto permanecei na cidade, até que sejais revestidos da virtude do alto."49 E manderò la promessione del padre mio in voi: ma voi state nella cittade, insino a tanto che vi vestiate la vertude da alto.
50 Depois levou-os até cerca de Betânia, e levantando as suas mãos, os abençoou,50 E menoe loro fuori in Betania; e levate le mani sue, benedisse loro.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles, e elevava-se ao céu.51 E fatto è che mentre benedisse loro, partissi da loro, e portavasi nel cielo.
52 Eles, depois de se haverem prostrado diante dele, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.52 Ed essi adorando si ritornarono in Ierusalem con grande allegrezza.
53 e estavam continuamente no templo, louvando a Deus.53 Ed erano sempre nel tempio, laudando e benedicendo Iddio. Amen.