| 1 No primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, levando os aromas que tinham preparado. | 1 E il primo giorno del sabbato, molto per tempo, vennero al monumento, portando le speziarie che loro aveano apparecchiate. |
| 2 Encontraram revolvida a pedra do sepulcro, | 2 Le quali trovorono la pietra essere rivoltata dal monumento. |
| 3 Entrando, não encontraram o corpo do Senhor Jesus. | 3 Ed entrate, non ritrovorono il corpo del Signore Iesù. |
| 4 Aconteceu que, estando consternadas por isso, eis que apareceram junto delas dois homens com vestidos resplandecentes. | 4 E fatto che fu questo, furono sbigottite di mente; ed ecco due uomini vestiti in vestimento risplendente. |
| 5 Estando elas medrosas e com os olhos no chão, disseram-lhes: "Porque buscais entre os mortos o que está vivo? | 5 Temendo adunque quelle, e abbassando il volto in terra, dissero a quelle: che cercate voi il vivente con gli morti? |
| 6 Ele não está aqui, ressuscitou. Lembrai-vos do que ele vos disse, quando estava na Galileia: | 6 Egli non è quivi, ma egli è resuscitato; arricordatevi come egli vi parlò, essendo ancora egli in Galilea, |
| 7 Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado, ressuscite ao terceiro dia." | 7 dicendo: come bisogna essere dato il Figliuolo dell' uomo nelle mani de' peccatori, ed essere crucifisso, e il terzo giorno resuscitarebbe. |
| 8 Então lembraram-se das suas palavras. | 8 E ricordoronsi quelle delle sue parole. |
| 9 Tendo voltado do sepulcro, contaram todas estas coisas aos onze, e a todos os outros. | 9 E ritornate dal monumento, raccontorono queste cose a quelli undici, e a tutti gli altri. |
| 10 As que referiam aos Apóstolos estas coisas eram Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras, que estavam com elas. | 10 Ed eravi Maria Magdalena, e Ioanna e Maria di Iacobo, e l'altre ch' erano con loro, le quali dicevano queste cose alli apostoli. |
| 11 Mas estas palavras pareciam-lhes como que um delírio, e não lhes deram crédito. | 11 E dinanzi a loro apparevano come uno scherno questi parlari; e non gli credettero. |
| 12 Todavia Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro. Inclinando-se, viu só os lençóis ( por terra), e retirou-se, admirando consigo mesmo o que sucedera. | 12 Onde levandosi Pietro, corse al monumento; e abbassandosi vide le lenzuola essere poste sole, e partissi, fra se meravigliandosi di quel ch' era fatto. |
| 13 No mesmo dia, caminhavam dois deles para uma aldeia, chamada Emaús, que estava à distância de Jerusalém sessenta estádios. | 13 Ed ecco, due de' discepoli di Iesù andavano, in quel giorno, in uno castello che avea nome Emmaus, il quale era di lungi di Ierusalem sette miglia e mezzo. |
| 14 Iam falando um com o outro sobre tudo o que se tinha passado. | 14 E parlavano insieme di tutte cose ch' erano avvenute. |
| 15 discorrendo entre si, aproximou-se deles o próprio Jesus, e caminhou com eles. | 15 E così dimandando e rispondendo insieme, e Iesù accostossi a loro, e andavano insieme. |
| 16 Os seus olhos, porém, estavam como que fechados, de modo que não o reconheram. | 16 Ma gli suoi occhi erano oscurati, e non lo conoscevano. |
| 17 Ele disse-Ihes: "Que conversas são essas que ides tendo pelo caminho, porque estais tristes? | 17 E Iesù disse a loro: che parole sono queste che voi insieme andate parlando, e siete così contristati? |
| 18 Respondeu um deles, chamado Cléofas: "Só tu és forasteiro em Jerusalém, e não sabes o que ali se tem passado estes dias?" | 18 Rispose uno di loro, il quale avea nome Cleofas, e disse: tu sei solo peregrino in Ierusalem, e non hai sapute queste cose che sono state fatte in questi giorni? |
| 19 Ele disse-lhes: "Que é?" Responderam : "Sobre Jesus Nazareno, que foi um profeta, poderoso em obras e em palavras, diante de Deus e de todo o povo; | 19 Ed egli disse a loro: che cose? Ed egli dissero: di Iesù Nazareno, il quale fu uomo perfetto, e potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a ogni popolo; |
| 20 e de que maneira os nossos príncipes dos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram. | 20 e come li sommi sacerdoti e principi nostri condannoronlo a morte, e hannolo crucifisso. |
| 21 Ora nós esperávamos que ele fosse o que havia de resgatar Israel; depois de tudo isto, é já hoje o terceiro dia, depois que estas coisas sucederam. | 21 E noi speravamo ch' egli dovesse ricomperare (il popolo d') Israel; e ora, sopra tutte queste cose, è oggi il terzo giorno che queste cose furono fatte. |
| 22 É bem verdade que algumas mulheres, das que estavam entre nós, nos sobressaltaram, porque, ao amanhecer, foram ao sepulcro, | 22 Ma bene è vera cosa, che alcune delle nostre donne andorono al monumento per tempo, inanzi dì, |
| 23 e, não tendo encontrado o seu corpo, voltaram dizendo que tinham tido uma aparição de anjos, os quais disseram que ele está vivo. | 23 e non trovorono il corpo suo. Tornorono e dissero, come aveano veduti gli angioli, li quali dicono ch' egli vive. |
| 24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam que era assim como as mulheres tinham dito; mas não o encontraram. | 24 E anche alcuni de' nostri andorono al monumento; e trovorono come le donne aveano detto; ma lui non trovorono. |
| 25 Então Jesus disse-lhes: "Ó estultos e tardos do coração para crer tudo o que anunciaram os profetas | 25 E Iesù disse a loro: o stolti, e tardi di cuore. a credere di tutte le cose le quali hanno detto gli profeti! |
| 26 Porventura não era necessário que o Cristo sofresse tais coisas, para entrar na sua glória?" | 26 Or non era bisogno che Cristo patisse morte in questo mondo, e così entrasse nella gloria sua? |
| 27 Em seguida, começando por Moisés, e discorrendo por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se encontrava dito em todas as Escrituras. | 27 E incominciando da Moisè e dalli profeti, esponeva a loro tutte le scritture le quali parlavano di lui. |
| 28 Aproximaram-se da aldeia, para onde caminhavam. Jesus fingiu que ia para mais longe. | 28 E approssimandosi al castello dove andavano, Iesù si finse di andare più alla lunga. |
| 29 Mas eles o constrangeram, dizendo: "Fica connosco, porque faz-se tarde, e o dia declina." Entrou para ficar com eles. | 29 Ed egli pregoronlo, e dicevano: signore, sta con noi, imperò ch' egli è già vespero, e fassi sera e poco dì. E (così dicendo) entrò nel castello con loro. |
| 30 Estando com eles à mesa, tomou o pão, o benzeu, partiu, e lho deu. | 30 E sedendo con loro a mensa (e mangiando), prese Iesù il pane, e benedisselo, e ruppelo, e dettel of a loro. |
| 31 Abriram-se os seus olhos, e reconheceram-no; mas ele desapareceu. | 31 E in questo si apersono gli occhi loro, e cognobberonlo; ed egli disparve dinanzi da' loro occhi. |
| 32 Disseram então um para o outro: "Não é verdade que nós sentíamos abrasar-se-nos o coração, quando ele nos falava pelo caminho, e nos explicava as Escrituras?" | 32 Ed egli poi dicevano insieme: or come non ardeva il cuore nostro nella via, mentre che noi favellavamo con lui, e aprivaci le Scritture? |
| 33 Levantando-se na mesma hora, voltaram para Jerusalém. Encontraram juntos os onze, e os que estavam com eles, | 33 E levandosi su in quella medesima ora, tornorono in Ierusalem; e trovorono radunati gli undici (discepoli) e altri con loro. |
| 34 os quais diziam : "Na verdade o Senhor ressuscitou e apareceu a Simão." | 34 E dicevano veramente il Signore è resuscitato, ed è apparito a Simone. |
| 35 E eles contaram também o que lhes tinha acontecido no caminho, e como o tinham reconhecido ao partir o pão. | 35 Ed egli narrorono a loro quelle cose che erano incontrate a loro nella via, e come lo cognobbero nel rompere del pane. |
| 36 Enquanto falavam nisto, apresentou-se Jesus no meio deles, e disse-lhes: "A paz seja convosco." | 36 Mentre che loro contorono queste cose, stette Iesù in mezzo di loro, e disse: pace sia con voi, imperò ch' io sono desso (e imperò) non vogliate temere. |
| 37 Mas eles, turbados e espantados, julgavam ver algum espirito. | 37 E gli discepoli si conturborono, e sbigottironsi, e credevano vedere uno spirito. |
| 38 Jesus disse-lhes: "Porque estais turbados, e que pensamentos são esses que vos sobem aos corações? | 38 E Iesù disse a loro: perchè vi turbate, e perchè avete questa cogitazione nelli cuori vostri? |
| 39 Olhai para as minhas mãos e pés, porque sou eu mesmo; apalpai, e vede, porque um espírito não tem carne, nem ossos, como vós vedes que eu tenho." | 39 Vedete le mie mani e li miei piedi, imperò ch' io sono; e palpatemi, e vedetemi, imperò che il spirito non ha carne nè ossa, sì come voi vedete avere a me. |
| 40 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e os pés. | 40 E detto ch' ebbe a loro queste parole, mostrò a loro le mani e gli piedi. |
| 41 Mas, não crendo eles ainda e estando fora de si com a alegria que sentiam, perguntou-lhes: "Tendes aqui alguma coisa que se coma?" | 41 Ma ancora loro non credendo, e meravigliandosi di grande allegrezza, disse: avete alcuna cosa da mangiare? |
| 42 Eles apresentaram-lhe uma posta de peixe assado e um favo de mel. | 42 E loro gli portorono uno poco di pesce arrostito, e uno (poco di favo) di miele. |
| 43 Tendo-os tomado comeu-os à vista deles. | 43 E mangiò in loro presenza, e prese il rimanente, e dienne a loro. |
| 44 Depois disse-Ihes: "Isto é que eu vos dizia, quando ainda estava convosco, que era necessário que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, nos profetas e nos salmos." | 44 E disse a loro: queste sono le parole ch' io vi preponeva quando io era con voi, imperò ch' era bisogno che si adempisse ogni cosa ch' è scritta nella legge di Moisè e nelli profeti, li quali parlorono di me. |
| 45 Então abriu-lhes o entendimento, para compreenderem as Escrituras; | 45 E allora aperse a loro il senso; e acciò che intendessero la Scrittura, |
| 46 e disse-lhes: "Assim está escrito, e assim era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos ao terceiro dia, | 46 disse a loro: egli era scritto, egli era di bisogno, che Cristo patisse morte, e resuscitasse il terzo giorno; |
| 47 e que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém. | 47 e di predicare nel nome suo la penitenza e la remissione de' peccati a tutte le genti, incominciando da Ierusalem. |
| 48 Vós sois as testemunhas destas coisas. | 48 E voi siete testimonii di questi fatti. |
| 49 Eu vou mandar sobre vós o que meu Pai prometeu. Entretanto permanecei na cidade, até que sejais revestidos da virtude do alto." | 49 E manderò la promessione del padre mio in voi: ma voi state nella cittade, insino a tanto che vi vestiate la vertude da alto. |
| 50 Depois levou-os até cerca de Betânia, e levantando as suas mãos, os abençoou, | 50 E menoe loro fuori in Betania; e levate le mani sue, benedisse loro. |
| 51 Enquanto os abençoava, separou-se deles, e elevava-se ao céu. | 51 E fatto è che mentre benedisse loro, partissi da loro, e portavasi nel cielo. |
| 52 Eles, depois de se haverem prostrado diante dele, voltaram para Jerusalém com grande júbilo. | 52 Ed essi adorando si ritornarono in Ierusalem con grande allegrezza. |
| 53 e estavam continuamente no templo, louvando a Deus. | 53 Ed erano sempre nel tempio, laudando e benedicendo Iddio. Amen. |